Fragment Prophéties n° 16 / 27  – Papier original : RO 167-1

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Prophéties n° 356 p. 169 / C2 : p. 202

Éditions de Port-Royal : Chap. XVIII - Dessein de Dieu de se cacher aux uns, et de se découvrir aux autres : 1669 et janvier 1670 p. 143  / 1678 n° 15 p. 141

Éditions savantes : Faugère II, 280, XXII / Havet XXV.167 et XX.12 / Brunschvicg 753 / Tourneur p. 286-1 / Le Guern 318 / Lafuma 337 / Sellier 369

 

 

 

 

 

Dans l’édition de Port-Royal

 

Chap. XVIII - Dessein de Dieu de se cacher aux uns, et de se découvrir aux autres : 1669 et janvier 1670 p. 143  / 1678 n° 15 p. 141

       

 

Différences constatées par rapport au manuscrit original

 

Ed. janvier 1670 1

Transcription du manuscrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 Comment fallait-il que fût le Messie, puisque par lui le sceptre devait être éternellement en Juda, et qu’à son arrivée le sceptre devait être ôté de Juda ?

Pour faire qu’en voyant ils ne voient point, et qu’entendant ils n’entendent point, rien ne pouvait être mieux fait.

 

Hérode cru le Messie. Il avait ôté le sceptre de Juda, mais il n’était pas de Juda. Cela fit une secte considérable.

 

Et Barcosba et un autre reçu par les Juifs. Et le bruit qui était partout en ce temps‑là.

Suétone, Tacite, Josèphe.

-------

Comment fallait‑il que fût le Messie, puisque par lui le sceptre devait être éternellement en Juda et qu’à son arrivée le sceptre devait être ôté de Juda ?

-------

Pour faire qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, rien ne pouvait être mieux fait.

Malédiction des grecs contre ceux qui comptent les périodes des temps.

 

 

1 Conventions : rose = glose des éditeurs ; vert = correction des éditeurs ; marron = texte non retenu par les éditeurs.

 

Commentaire

 

Les éditeurs suppriment tout ce qui, dans ce fragment, touche l’histoire du peuple juif, et les différentes erreurs dans lesquelles l’a engagé l’attente messianique. Mais ils conservent l’idée générale de la volonté de Dieu d’aveugler les charnels.

Il est vraisemblable que la dernière phrase a été supprimée parce que les éditeurs n’en ont pas vu la source, et peut-être le sens.