Fragment Transition n° 4 / 8 – Papier original : RO 347 r/v°, 351 r/v°, 355 r/v°, 359 r/v°
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Transition n° 248 à 257 p. 91 à 99 v° / C2 : p. 117 à 129
Éditions de Port-Royal :
Chap. XXII - Connoissance générale de l’homme : 1669 et janv. 1670 p. 171-178 / 1678 p. 168-174 (chap. complet)
Chap. XXXI - Pensées diverses : 1669 et janv. 1670 p. 331-335 / 1678 n° 27 p. 326-330
Éditions savantes : Faugère II, 63, I ; II, 68, II ; II, 75, II / Havet I.1 / Brunschvicg 72 / Tourneur p. 236-1 / Le Guern 185 / Maeda I p. 219 / Lafuma 199 / Sellier 230
______________________________________________________________________________________
Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe (voir le détail après les transcriptions)
Le fragment a été en grande partie retenu dans l’édition de Port-Royal.
La copie Périer reproduit une partie du texte non retenu par Port-Royal, p. 119 v°-120.
Le père Pierre Nicolas Desmolets (1728), p. 303-304, édite une partie de ce texte à partie du manuscrit Périer.
La copie de l’Oratoire de Troyes (p. 58) reproduit un paragraphe à partir du manuscrit Périer.
J.-A.-N. Condorcet (1776), article IV, n° 6, reproduit une partie de la copie Périer.
Le texte publié par Desmolets a été en partie reproduit par Ch. Bossut (1779) : p. 536, t. II, supplément n° 8 ; p. 87-88, t. II, partie I, article VI, n° 24 ; et par A. Renouard (1812), p. 129, partie II, article XVII, n° LXXXVI et p. 223, partie I, article VI,
n° XXIV.
Transcription savante (origine : Recueil des originaux)
RO p. 347 (Les parties barrées verticalement par Pascal sont présentées ci-dessous sur un fond blanc)
|
H 1 Disproportion
|
9 1 |
Voila ou nous menent les connoissances naturelles. Si celles la ne sont veritables il n’y a point de verité dans subject d’humiliation, forcé 3 a s’abaisser d’une ou d’autre maniere. Et puisqu’il ne peut subsister sans les croire je souhaitte avant que de la nature, qu’il la considere une fois serieusement et a loisir, qu’il se regarde aussy soy mesme |
|
contemple Que l’home & pleine majesté, qu’il eloigne sa 6 veue des objets bas qui l’environnent, Qu’il regarde cette eclattante lumiere mise pour eclairer du cet astre point au prix & qu’il s’estonne de ce que ce vaste tour luy mesme n’est qu’une pointe tres delicate 7 passe 8 pour une pointe tres delicate 8 celuy que ces 9 astres qui roulent dans le firmament ambrassent. Mais que plustost 10 de concevoir des de que la nature trait imperceptible l’ampl visible, n’est qu’un ^ au dela des espaces imagina enfler nos conceptions,^ nous n’enfantons que des atomes, au prix de la realité des choses la circonference nulle part, enfin c’est le plus grand que nostre imagination se perde dans cette pensée |
Notes
1 Les Copies ne transcrivent pas ces deux informations. P. Faugère : « H. - 1 » ; Havet ne les signale pas ; L. Brunschvicg : « H. suivi du titre » ; L. Lafuma et Ph. Sellier : « H. suivi du titre ; 9 - suivi de la partie barrée » ; M. Le Guern : « H. 9. » à part, avant le titre. Ces différences de présentation montrent la difficulté d’interpréter ces cotes. Il semble cependant que « H. » devait représenter un dossier sur l’homme dont le texte Disproportion de l’homme n’était qu’une partie (la neuvième selon le numéro). Le numéro 9 concerne l’ensemble du texte et non pas seulement le texte barré.
2 C1 et C2 ont omis ce terme.
3 C1 et C2 : « force » (sans accent). Z. Tourneur transcrit aussi « force ».
4 C1 : « en ».
5 Les Copies transcrivent la partie barrée horizontalement au lieu de ce texte. Le copiste a dû considérer que le texte de substitution était incomplet. P. Faugère fait de même, mais signale aussi en note le texte non barré et incomplet (suivi de trois points de suspension). L. Brunschvicg et M. Le Guern éditent le passage entre crochets dans le corps du texte, en suivant Faugère. M. Le Guern n’ajoute pas de points de suspension. Ph. Sellier suit les Copies.
6 L. Lafuma : « la ». Cette erreur a été corrigée dans l’Intégrale.
7 C1 et C2 puis P. Faugère et E. Havet : « point très délicat ».
8 Ce texte est considéré comme une répétition de la phrase précédente. Il n’est reproduit ni dans les Copies ni dans les éditions.
9 C1 et C2 puis P. Faugère et E. Havet : « les ».
10 C1 et C2 : « plustost » ; Fau : « plutôt » ; Havet : « plus tôt » ; Br : « plutôt » ; Laf : « plutôt » ; Lg : « plutôt » ; Sel : « plus tôt ».
11 C1 et C2 : « le ». M. Le Guern aussi.
12 L. Brunschvicg : « point ».
13 C1 et C2 et les éditions : « le plus grand caractère sensible » ; Sel : « le plus grand [des] caractères sensibles ». Pascal a barré des mais a négligé la suppression des marques du pluriel à la fin des deux mots suivants.
Remarque
E. Havet ne transcrit pas les parties barrées verticalement par Pascal.