Prophéties III   – Papier original : onze feuillets probablement découpés en 16 papiers post mortem

                                 RO 309-2, 311-1, 311-2, 313-1, 313-2, 315-1, 315-2, 315-3,

                                 RO 289-1, 289-2, 291-1, 291-2, 293-1, 293-2, 295-1, 295-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 69 p. 271 à 277  / C2 : p. 489 à 497

Éditions savantes : Faugère II, 283, XXVI / Havet XVIII (remarques) ; XVIII.22 (note) / Brunschvicg 722 / Tourneur p. 328 / Le Guern 450 / Lafuma 485 (série XIV) / Sellier 720

______________________________________________________________________________________

 

 

 

 

Transcription savante

(origine : Recueil des originaux)

 

 

 

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

L’édition de Port-Royal ne conserve pas ces textes.

La copie Périer reproduit une partie des textes, p. 169 à 173 : (en rouge : les différences par rapport aux Copies)

Daniel 9. 20.

Comme je priois Dieu de tout mon cœur et qu’en confessant mon péché et celui de tout mon peuple, j’étois prosterné devant mon Dieu, voici Gabriel lequel j’avois vu en vision dans le commencement vint à moi et me toucha au tems du sacrifice du vepre, et me donnant l’intelligence                         [saut du même au même sur le mot intelligence] de la vision ; 70 semaines sont prescrites et déterminées sur votre peuple et sur vôtre sainte cité pour expier les crimes, pour mettre fin aux péchés et abolir l’iniquité, et pour introduire la justice éternelle, pour accomplir les visions et les Prophéties et pour oindre le saint des saints.

 

Les hébreux ont accoutumé de diviser les nombres et de mettre les petits les premiers. Ces 7. et 62. font       69. de ces 70. il en restera donc la 70e. c’est à dire les 7 dernieres années dont il parlera ensuite.

Apres quoi ce peuple ne sera plus votre peuple ni votre cité la cité sainte.

Le tems de la colere sera passé les ans de grace viendront pour jamais. Scachez donc et entendez        que la parole sortira pour rétablir et réédifier Jérusalem, jusqu’au Prince Messie ; Il y aura 7. semaines et 62. semaines ; Car après que la place et les murs seront édifiés dans un tems de trouble et d’affliction, et apres ces 62. semaines 1 le christ sera tué, et un peuple viendra avec son Prince qui détruira la Ville et le sanctuaire et inondera tout et la fin de cette guerre consommera la désolation.

Or une semaine 2 établira l’alliance avec plusieurs et même la moitié 3 de la semaine abolira le sacrifice et l’hostie et rendra étonnante l’étenduë de l’abomination qui se répandra et durera sur ceux mêmes qui s’en étonneront     jusqu’à la consommation.

Daniel 11.

L’Ange dit à Daniel Il y aura  encore 3. Rois de Perse 4 et un quatrieme 5 qui viendra ensuite sera plus ... [Rupture de l’ordre de C2 peut-être dû à une mauvaise interprétation du copiste de P’. Cet ordre est repris après le signe / ci-dessous.]

 

1. qui auront suivies les sept premieres le Christ sera        tué après les 69. semaines, c’est à dire en la derniere semaine.

2. qui est la 70.e qui reste.

3.      Les derniers trois ans et demi.

4. Après Cirus sous lequel       est encore, Cambises, Smerdis, Darius.

5. Xercès

 

Et pour cela, il fera alliance avec lui et lui donnera sa fille 1 ; il la voudra corrompre ; mais Elle ne suivra pas son intention. ainsi il se jettera à d’autres desseins et pensera à se rendre maitre de quelques Isles et il     prendra plusieurs 2

Mais un grand chef 3 s’opposera à Ses conquêtes, et arrêtera la honte qui lui en reviendroit. Il retournera donc dans son Roiaume et y périra et ne sera plus.

Et celui qui lui succédera1 sera un Tiran qui affligera d’impots la gloire du Roiaume qui est le peuple, mais en peu de tems il mourra, et non par sédition, ni par guerre ; et il succedera à sa place un homme méprisable et indigne des honneurs de la Roiauté qui s’y introduira adroitement et par caresses.

Toutes les armées fléchiront devant lui, il les vaincra et même le Prince avec qui il avoit fait alliance ; car aiant renouvellé l’alliance avec lui, il le trompera, et venant avec peu de troupes dans ses provinces calmes et sans crainte    prendra les meilleures places et fera plus que ses Peres n’avoient jamais fait, et,              . /

 

1. Cléopatre, afin qu’elle trahit son mari ; Sur quoi Appian dit que se défiant de se pouvoir rendre maitre de l’Egipte par force accause de la protection des Romains, il voulut l’attenter par...

2. C’est à dire lieux maritimes comme le dit Appien.

3. Scipion l’africain, qui arrêta les progrès d’Antiochus - Magnus à cause qu’il offensoit les Romains en la personne de leurs alliés

il fut tué par les siens.

 

[suite du premier paragraphe de Daniel 11] puissant en richesses et en forces il élevera tous les peuples contre les Grecs

Mais il y aura un puissant Roi [Dans la marge : « Alexandre »] dont l’Empire aura une étendue extrême et qui réussira en toutes ses entreprises selon son désir ; mais quand sa Monarchie sera rétablie elle périra et sera divisée en quatre parties vers les 4. vents du Ciel ; mais non pas à des personnes de sa race et ses successeurs n’égaleront pas sa puissance car meme sont roiaume sera dispersé à d’autres qu’à ceux cy. [Dans la marge : « Comme il avoit dit auparavant 7 : 6. 8 : 8. »        ]

Et celui 2 de ces successeurs qui regnera vers le midi deviendra puissant ; mais un autre 3 le Surmontera et son état sera un grand Etat [Dans la marge :         ].

Et dans la suite des années ils s’allieront et la fille du Roi des medes viendra au Roi d’Aquilon pour établir la paix entre ces princes. [Dans la marge : « Bérénice fille de Ptolomée Philadelphe, fils de l’autre Ptolomée.     Antiochus Deus Roi d’asie et de sirie neveu de Seleucus Lagidus »]

Mais ni elle ni ses descendans, n’auront pas une longue autorité, car elle et eux         renvoiée et      enfans et ses amis seront livrés à la mort. [Dans la marge : « Bérénice et son fils furent tués par Seleucus l’Illirien »]

Mais il s’élevera un rejetton de ces racines [Dans la marge : « Ptolomeus         naitra du même Pere que Bérenice »] qui viendra avec une puissante armée dans les terres du Roi d’Aquilon, où il metra tout sous sa sujetion, et commencera en Egipte. Leurs dieux, leurs Princes, leur or, leur argent et toutes leurs plus précieuses dépouilles et sera quelques années, sans que le Roi d’Aquilon puisse rien contre lui. [Dans la marge :         ]

Et ainsi il reviendra en son roiaume, mais les enfans de l’autre irrités assembleront de grandes forces. [Dans la marge : « Seleucus Ceranus. Antiochus magnus »]

Et leur armée viendra et ravagera tout. dont le Roi du Midi étant irrité formera aussi un grand corps d’armée et livrera bataille et vaincra, et ces troupes en reviendront insolentes et son cœur s’en enflera. Il vaincra dix milliers d’hommes, mais sa victoire ne sera pas ferme. [Dans la marge : « Ptolomæus Philopator contre Antiochus Magnus à R     . Ce Ptolomée profane le Temple. Joseph. Antiochus Magnus le jeune Ptolomee Epiphane regnant »]

Car le Roi d’aquilon reviendra avec encore plus de forces que la première fois et alors avec un grand nombre d’ennemis s’élevera contre le Roi du Midi, et memes des hommes Apostats et violens de ton Peuple s’éleveront afin que les visions soient accomplies et ils périront [Dans la marge : « Ceux qui avoient quitté leur Religion pour plaire à Evergetes quand il envoia des troupes à Scopas Car Antiochus reprendra Scopas         »] et le Roi d’Aquilon detruira les ramparts et les villes les mieux fortifiées et toute la force du Midi ne pourra lui résister et tout cedra à sa volonté, Il s’arrêtera dans la terre d’Israel et elle lui cédra.

Et ainsi il pensera à se rendre maitre de tout l’Empire d’Egipte [Dans la marge : « Méprisant la jeunesse d’Epiphanés dit Justus. »]

 

1 Seleucus Philopator ou Soter fils d’Antiochus Magnus.

2 Egipte. Ptolomée fils de Lagus ;

3 Seleucus Roi de sirie

Nota : certaines différences par rapport aux Copies ne peuvent provenir que d’une relecture du manuscrit original de Pascal car elles corrigent le texte des Copies.

1er éditeur : P. Faugère (1844).

 

Remarques

 

E. Havet ne propose pas ces textes en tant que fragment. Il signale dans les remarques sur l’article XVIII que « Pascal avait écrit la traduction d’une suite de passages de forme prophétique pris dans le livre qui porte le nom de Daniel » et les reproduit. Le texte de Daniel, IX, 20 est reproduit dans la note 5 de l’article 22 (Prophéties 20 - Laf. 341, Sel. 373).

Les éditeurs associent différemment les notes de Pascal avec le corps du texte. Nous signalons ici les différences que nous avons constatée entre le texte de M. Le Guern et celui de Ph. Sellier :

Position du lien dans le corps du texte

 

Éd. Le Guern

Éd. Sellier

Note de Pascal

et sur votre sainte cité

et pour oindre le saint des saints

Après quoi ce peuple ne sera plus votre peuple, ni cette cité la sainte cité.

pour introduire la justice éternelle

et pour oindre le saint des saints

Le temps de colère sera passé, les ans de grâce viendront pour jamais.

Et celui de ces successeurs

qui règnera vers le midi

Ptolomeus fils de Lagus

leurs plus précieuses dépouilles

sans que le roi d’aquilon puisse rien contre lui

S’il n’eût point été rappelé en Égypte par des raisons domestiques, il aurait entièrement dépouillé Seleucus, dit Justin.

plus de forces que la première fois

s’élèvera contre le roi du midi

Le jeune Ptolomée Épiphanes régnant

 

Lire la suite...