Prophéties V  – Papier original : RO 222-1

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 71 p. 285-285 v°  / C2 : p. 507 à 509 et 399 v° (Copie de Pierre Guerrier)

Éditions de Port-Royal : Chap. XV - Preuves de Jésus-Christ par les prophéties : 1669 et janvier 1670 p. 121-126  / 1678 n° 8, 9 et 16 p. 120-126

Éditions savantes : Faugère II, 278, XXI ; II, 325, XXVI / Havet XVIII.13 et 14, XXV.166 / Brunschvicg 727 et 761 / Tourneur p. 339 / Le Guern 452 / Lafuma 487 et 488 (série XVI) / Sellier 734

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

 

Notes

 

1 C1 : « Aenigmatisma » ; C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg : « Aenigmatis ». Z. Tourneur a corrigé.

2 E. Havet puis L. Brunschvicg et Ph. Sellier corrigent en « III ».

3 L. Brunschvicg ajoute « etc. »

4 E. Havet puis L. Brunschvicg, L. Lafuma et M. Le Guern : « prophéties ». Z. Tourneur et Ph. Sellier ont corrigé.

5 L. Brunschvicg : « 14 ». Ph. Sellier : « [13] ».

6 L. Brunschvicg a omis ce mot.

7 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg ajoutent « et ». Z. Tourneur a corrigé. Nota : le secrétaire de Pascal avait écrit « achoquement » au lieu de « achoppement ».

8 P. Faugère puis E. Havet ont omis ce mot. L. Brunschvicg a corrigé.

9 P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg ajoutent : « Ps. ». M. Le Guern : « 108. 3 ». Ph. Sellier : « [Psaume] ».

10 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet, L. Brunschvicg, Z. Tourneur et L. Lafuma : « Is. ». M. Le Guern et Ph. Sellier ont corrigé.

11 Z. Tourneur puis L. Lafuma : « Ps. 60 72 ». Ph. Sellier : « 22 ».

12 Ph. Sellier : « XII, 10 ».

13 C1 et C2 : « percées ». La faute provient du secrétaire de Pascal. P. Faugère a corrigé.

14 M. Le Guern et Ph. Sellier : « Psaume 22 ». « 22 » est barré sur le ms. original.

15 M. Le Guern a confondu les deux renvois +.

16 L. Brunschvicg (727) : « LV, 5 ». 761 : « LX ».

17 C1 et C2 puis P. Faugère et E. Havet : « pas ». L. Brunschvicg a corrigé.

18 L. Lafuma et Ph. Sellier : « du ».

19 L. Brunschvicg (727) : « LXXXI ». 761 : « LXX ».

20 P. Faugère transcrit les références « Is. 55 ; Is. 60 ; Ps. 71 » dans ses deux articles. E. Havet et L. Brunschvicg les répètent aussi.

21 L. Brunschvicg : « CIX ».

22 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg ne reproduisent pas cette abréviation. Z. Tourneur a corrigé. M. Le Guern et Ph. Sellier ne le conservent pas.

23 Les Copies puis les éditions modernes transcrivent « vous serez multipliés », considérant que Pascal a fait une faute d’accord. L’irrégularité n’est en fait qu’apparente. Voir la transcription diplomatique.

24 C1 et C2 : « sera ». P. Faugère a corrigé.

25 L. Lafuma : « l’adoreront ».

26 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg : « pas ». Z. Tourneur a corrigé. Ph. Sellier édite « les lieux où l’on appelle « Point-mon-peuple », je l’appelerai « Mon peuple » ». Nous proposons « les lieux où l’on [l’]appelle point mon peuple je l’appellerai mon peuple ». Voir le commentaire.

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Une grande partie des textes a été retenue dans l’édition de Port-Royal.

Voir cette étude...

La copie Périer reproduit, sans faute, p. 164, une phrase non retenue dans l’édition :

Les Prophetes doivent être inintelligibles aux Impies.Dan. 12. osé. ult. 10. maisintelligibles à ceux qui sont bien instruits.

 

Nota : cette phrase a été transcrite entre un extrait de Laf. 825, Sel. 666 (Pensées diverses - série XXX) et un extrait de Laf. 827, Sel 667 (Pensées diverses - série XXXI). Ce mélange, inhabituel dans la copie Sainte-Beuve (et probablement dans la copie Périer), se retrouve dans la copie que Pierre Guerrier a réalisée après 1731 dans C2. Cette anomalie devait donc exister avant 1711 lorsque Louis Périer a recopié les textes de C2 et a fortiori lorsque P. Guerrier a établi sa copie. Comme le dossier de Prophéties V a aussi été transcrit entre Prophéties IV et Prophéties VI dans C2, une autre copie de Prophéties V a dû être glissée par inadvertance entre les séries XXX et XXXI, ce qui a posé un problème au moment où P. Guerrier a voulu relier le Recueil dont fait partie C2. On notera aussi que le copiste de la copie Sainte-Beuve (vers 1750) n’a pas pu recopier ce texte à partir de la copie Guerrier car la référence (ult.) 10. en est absente.

Autres copies :

Copie de Marie-Scolastique Le Sesne de Ménilles de Théméricourt, p. 71 :

Les Prophétes doivent être inintelligibles aux impies.Dan. 12. Osée, ult. maisintelligibles a ceux qui sont bien instruits.

Cette Copie a pu être faite à partir de la copie Guerrier car la référence ult est incomplète comme sur cette copie.

La copie de l’Oratoire de Troyes reproduit le texte de Théméricourt, p. 51.

 

Remarques

 

P. Faugère (XXVI, p. 325), L. Brunschvicg (n° 761) et L. Lafuma (487) publient à part le texte que Pascal a signalé dans un phylactère.

E. Havet fait de même en le faisant précéder de trois points de suspension (XVIII, 13). Il modifie en partie la séquence des phrases dans XVIII, 14 et intègre un texte qui a été publié dans l’édition de Port-Royal dès 1670 dont on ne connaît pas la provenance (voir ce fragment). Il ajoute aussi de nombreuses références bibliques qui ne sont pas dans le manuscrit original. E. Havet publie à part (XXV, 166) le texte d’Osée I, 9 « Vous ne serez plus mon peuple... ».

L. Brunschvicg signale en note 5 le texte de l’édition de Port-Royal publié par E. Havet au milieu de Prophéties V.

Ph. Sellier reporte à la fin du fragment le texte que Pascal a signalé dans un phylactère.

Lire la suite...