Prophéties VI – Papier original : cinq feuilles (découpées en dix feuillets post mortem)
RO 171, 173, 175, 177, 179, 181, 183, 185, 187, 189
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 72 p. 289 à 297 / C2 : p. 511 à 519 v°
Éditions savantes : Faugère II, 298, XXIX à XXXIV / Havet XXV.170 / Brunschvicg 713 / Tourneur p. 341 / Le Guern 453 / Lafuma 489 (série XVII) / Sellier 735
______________________________________________________________________________________
Transcription savante (origine : Recueil des originaux)
RO p. 189
car Je l’ay rejetté & un temple ailleurs.
Rejettez sans retour
Ce ne fut qu’aprez qu’ils qu’ils eurent sacrifié au 10 veaux d’or que je m’ordonoy 11 des sacrifices, pour tourner 12 en bien une mauvaise coustume Jer. 7. 13
|
du temple reprob 1 Jer. 7. Allez en silo mon nom au commencement, & voyez ce que a cause [des] 2 j’y ay fait Et maintenant dit le Seigneur, parce que vous avez fait les mesmes je feray de ce temple, ou mon nom est invoqué moy mesme donné a vos ancestres 4, la mesme chose que j’ay faite de silo Et je vous rejetteray loing de moy de la mesme maniere que j’ay rejetté d’Ephraim Ne priez donc point pour ce peuple ------- Jer. 7. 22. 5 A qui 6 vous sert il d’ajouster sacrifice sur sacrifice
retiray vos peres hors quand je
& des holocaustes, je ne leur en donay aucun ordre & en cette sorte doné a esté soyez je seray vostre dieu & vous serez mon peuple ---------- N’ayez point confiance aux parolles de mensonge de ceux qui vous disent le temple du Seigneur le temple du Seigneur le temple du Seigneur sont 14,
|
Notes
1 C1 et C2 : « Reproche ». P. Faugère a corrigé.
2 C1 et C2 et les éditeurs modernes ajoutent « des ». Pascal a omis ce mot sur le manuscrit.
3 C2 puis P. Faugère et E. Havet ont omis ce mot. L. Brunschvicg a corrigé.
4 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg : « prêtres ». Z. Tourneur a corrigé.
5 Ph. Sellier corrige en « Jérémie, VII, [21] ».
6 Les Copies et les éditeurs modernes corrigent en « A quoi ». Pascal a écrit « A qui ».
7 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg : « pas ». Z. Tourneur a corrigé.
8 M. Le Guern : « mon ».
9 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet et L. Brunschvicg : « mes commandements ». Z. Tourneur a corrigé.
10 Z. Tourneur se demande si Pascal n’aurait pas écrit « aux veaux d’or », le premier x ayant disparu dans le pli du papier. Les Copies et les éditeurs modernes transcrivent « au veau d’or » sauf L. Lafuma qui suit l’idée de Z. Tourneur.
11 C1 et C2 : « eurent le commandement ». Cette expression a été soulignée dans C2. P. Faugère puis E. Havet ont corrigé en « que j’ordonnai ». L. Brunschvicg : « je me donnai ». Z. Tourneur a corrigé.
12 C1 et C2 : « terminer ». P. Faugère a corrigé.
13 L. Brunschvicg : « Jér. VII, 4 ».
14 C1 et C2 : « sert ». P. Faugère a corrigé. E. Havet a omis ce mot.
Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe
L’édition de Port-Royal ne conserve pas ces textes.
La copie Périer ne les reproduit pas.
1er éditeur : P. Faugère (1844).