Pensées diverses II – Fragment n° 6 / 37 – Papier original : RO 12-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 105 p. 351-351 v°  / C2 : p. 305 v°

Éditions de Port-Royal : Chap. XXVIII - Pensées chrestiennes : 1669 et janvier 1670 p. 260-261 /

1678 n° 44 p. 253

Éditions savantes : Faugère I, 328, XXI / Havet XXIV.25 / Michaut 26 / Brunschvicg 868 / Tourneur p. 84-2 / Le Guern 510 / Lafuma 598 (série XXIV) / Sellier 495

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

       ce qui nous gaste est que

       pour comparer ce qui s’est passé

        autrefois dans l’eglise a ce qui s’y voit

          maintenant est qu’a present que le temps a

                        ordinairement on

             est 1 que nous regardonse St. Athanase Ste Therese & les autres

               Comme couronné[s] de gloire & So R[...] juges [...]

                 Comme des d[...]s 2, a present que le temps a eclaircy

                    les choses cela paroist ainsy mais au temps ou on le

                       persecutoit, ce grand saint estoit un homme qui s’appeloit

                        Athanase, & Ste Therese une fille 3, Elie estoit

                           un homme comme nous dit St. pierre & sujet aux mesmes passions

                             que nous dit St. pierre 4 pour desabuser les Chrestiens de cette

                                fausse idée, qui nous fait rejetter l’exemple des

                                  saints comme disproportionné 5 a nostre estat, c’estoyent

                                     des saints disons nous ce n’est pas comme nous

                                         Que se passoit il donc alors St. Athanase estoit

                                          un homme appelé Athanase accusé de plusieurs crimes 6

                                            condamne en tel & tel concile pour tel & tel

                                              crime. Tous les evesques y consentent 8 & le pape

                                                E[n]fin, que dit on a ceux qui y resistent, qu’ils

                                                       troublent la paix, qu’ils font schisme, &c.

                                                          4 sortes de personnes, zele sans + science, science sans

                                                               zele, ni science ni zele, & 9 zele & science

                                                                 les trois premiers le condamnent, 10 les derniers l’absolvent

                                                                      & sont excomuniez de l’Eglise, & sauvent neantmoins

                                                                           l’Eglise

 

             +

Zele  lumiere 7

 

Notes

 

1 P. Faugère puis E. Havet : « c’est ». G. Michaut a corrigé.

2 C1 et C: « et rien moins que comme des dieux ». P. Faugère puis E. Havet : « ......... et comme des dieux ». G. Michaut : « et agissant avec nous comme des dieux ». L. Brunschvicg : « et ... comme des dieux ». Z. Tourneur : « et R(....) jugés avant nous comme des dieux ». L. Lafuma : « et d’ans, jugés avant nous comme des dieux ». M. Le Guern : « et leurs juges comme noirs comme des démons ». Ph. Sellier : « et [...] jugés avant nous comme des dieux ».

3 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet, G. Michaut, L. Brunschvicg, L. Lafuma et M. Le Guern : « fille ». Z. Tourneur a corrigé en « folle ». Ph. Sellier : « folle ».

4 E. Havet corrige en : « Jacques ». G. Michaut : « [Jacques] ».

5 L. Lafuma : « disproportionnés ».

6 M. Le Guern : « presque chiens ».

7 Les Copies transcrivent ces deux mots dans la marge mais sans signe de renvoi. Les éditeurs proposent ces mots à part (avant ou après les deux derniers paragraphes). E. Havet ne les reproduit pas. Z. Tourneur signale un minuscule signe de renvoi avant science et au-dessus de lumière. L. Lafuma n’en tient pas compte.

8 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet, G. Michaut et L. Brunschvicg : « consentaient ». Z. Tourneur a corrigé.

9 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet ont omis ce mot. G. Michaut a corrigé.

10 C1 et C2 puis P. Faugère, E. Havet, G. Michaut et L. Brunschvicg ont ajouté « et ». Z. Tourneur a corrigé.

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Une partie du fragment a été retenue dans l’édition de Port-Royal.

 

Voir cette étude...

 

La copie Périer reproduit une partie du texte non retenu dans l’édition, p. 145 v° : (en rouge : les différences avec les Copies C1 et C2)

Tel et tel crime, tous les Eveques y consentoient et le Pape, Enfin que dit on à ceux qui y résistent, qu’ils troublent la paix, qu’ils font schisme &c.

Quatre sorte de personnes Zele sans science, science sans Zele ni science ni Zele, Zele et science. Les trois premiers le condamnent et les derniers l’absolvent et sont excomuniés de l’Eglise et sauvent néanmoins l’Eglise.

Autres copies :

La copie de Marie-Scolastique Le Sesne de Ménilles de Théméricourt (p. 66) en reproduit une partie :

4. sortes de personnes ; Zele sans science ; science sans Zele ; ny science, ny Zele ; Zele et science ; Les 3. 1eres. le condamnent, et les dernieres l’absolvent, et sont excommuniez de l’Eglise, et sauvent neanmoins l’Eglise.

La copie de l’Oratoire de Troyes (p. 44) reproduit le même texte que Théméricourt :

Quatre sorte de personnes, Zéle sans science, science sans Zéle, ny science ny Zéle ; Zéle et science. les trois prémiéres : la condamnent et les derniéres l’absolvent, et sont excommuniez de l’Eglise, et sauvent néanmoins l’église.

1er éditeur : V. Cousin en édite une partie dans son Rapport, 1843, p. 113 :

Que se passait‑il donc alors ? Saint Athanase était un homme appelé Athanase, accusé de plusieurs crimes, condamné en tel et tel concile pour tel et tel crime ; tous les évêques y consentirent et le pape enfin. Que dit‑on à ceux qui    résistent ? Qu’ils troublent la paix ; qu’ils font schisme  .

 

Lire la suite...