Fragment Misère n° 11 / 24 – Papier original : RO 73-8
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Misère n° 89 p. 19 / C2 : p. 38
Éditions de Port-Royal : Chap. XXIX - Pensées Morales : 1669 et janv. 1670 p. 290 / 1678 n° 44 p. 287
Éditions savantes : Faugère I, 187, XXIX / Havet VI.35 / Michaut 205 / Brunschvicg 177 / Tourneur p. 185-2 / Le Guern 58 / Maeda III p. 80 / Lafuma 62 / Sellier 96
______________________________________________________________________________________
Transcription diplomatique
Qui auroit eul amitié d u Roy d angletere , duRoy dePoulogne 1 E delaReine deSued e , auroit Jl cru manquer de retraitte Etd asile au monde .
|
1 Z. Tourneur et Y. Maeda lisent : « Pouloigne ». On peut aussi lire « Poulogne » qui est aussi une graphie attestée dans plusieurs ouvrages publiés au XVIIe s.
* Z. Tourneur lit : « trois testes » ; L. Brunschvicg, L. Lafuma et Y. Maeda lisent « trois hostes ». Cette dernière leçon a l’avantage de concorder avec la suite du texte (les trois souverains étant considérés comme les trois hôtes du voyageur). Mais le grossissement semble montrer qu’avant st il y a un e et non un o ; il semble donc qu’il faut lire « trois testes ». Cette lectio difficilior demande à être confrontée à d’autres occurrences des mots hôte et tête.
Hôtes est un hapax, que l’on trouve dans RO p. 361 (Laf. 44, Sel. 78), écrit comme suit : (noter la boucle du h)
Tête est en revanche beaucoup plus fréquent.
|
|
|
|
RO p. 369 |
RO p. 73-1 |
RO p. 231-3 |
RO p. 222-2 |
La graphie de la page 222 est très proche de celle de Misère 11. Nous adoptons donc cette leçon, en soulignant que le mot tête demanderait une explication dans ce contexte.