Fragment Misère n° 11 / 24 – Papier original :  RO 73-8

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Misère n° 89 p. 19 / C2 : p. 38

Éditions de Port-Royal : Chap. XXIX - Pensées Morales : 1669 et janv. 1670 p. 290 / 1678 n° 44 p. 287

Éditions savantes : Faugère I, 187, XXIX / Havet VI.35 / Michaut 205 / Brunschvicg 177 / Tourneur p. 185-2 / Le Guern 58 / Maeda III p. 80 / Lafuma 62 / Sellier 96

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription diplomatique

 

Trois testes *

Qui  auroit eul amitié  d u  Roy d angletere ,  duRoy dePoulogne 1

E delaReine    deSued e ,   auroit  Jl  cru manquer de retraitte

Etd asile au   monde  .

 

 

1 Z. Tourneur et Y. Maeda lisent : « Pouloigne ». On peut aussi lire « Poulogne » qui est aussi une graphie attestée dans plusieurs ouvrages publiés au XVIIe s.

 

* Z. Tourneur lit : « trois testes » ; L. Brunschvicg, L. Lafuma et Y. Maeda lisent « trois hostes ». Cette dernière leçon a l’avantage de concorder avec la suite du texte (les trois souverains étant considérés comme les trois hôtes du voyageur). Mais le grossissement semble montrer qu’avant st il y a un e et non un o ; il semble donc qu’il faut lire « trois testes ». Cette lectio difficilior demande à être confrontée à d’autres occurrences des mots hôte et tête.

 

 

 

Hôtes est un hapax, que l’on trouve dans RO p. 361 (Laf. 44, Sel. 78), écrit comme suit :   (noter la boucle du h)

 

Tête est en revanche beaucoup plus fréquent.

 

RO p. 369

RO p. 73-1

RO p. 231-3

RO p. 222-2

 

La graphie de la page 222 est très proche de celle de Misère 11. Nous adoptons donc cette leçon, en soulignant que le mot tête demanderait une explication dans ce contexte.