Fragment Preuves de Moïse n° 2 / 7 – Papier original : RO 491-6
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Preuves de Moïse n° 329 p. 153 / C2 : p. 183-184
Éditions savantes : Faugère II, 354, XIII / Havet XXV.185 / Michaut 879 / Brunschvicg 587 / Tourneur p. 274-3 / Le Guern 274 / Lafuma 291 / Sellier 323
______________________________________________________________________________________
Transcription diplomatique (les additions sont en couleur orange)
1 Lecture douteuse. Faut-il lire « peres » comme le proposait P. Faugère ou « livres » comme le transcrit M. Le Guern ? « purs » est la lecture des Copies et de Z. Tourneur.
Le mot est mélangé en partie avec la boucle inférieure d’un caractère (un s ou un f) : ce qui perturbe sa lecture.
Nous l’avons nettoyé, ce qui donne : .
Peut-on lire peres ? Voici deux exemples pris dans RO 365 (Misère 9) et RO 199-1 (Prophéties 17)
. Le couple er (haut du e et r complet) est caractéristique : il prend la forme d’un t qui penche à gauche. On ne voit pas cette graphie sur notre fragment.
On ne peut pas non plus lire liures car le mot commence par un p.
Nous lisons purs (nous mettons en couleur rouge une lettre sur deux) : purs .
2 Lecture difficile.
3 Faute d’accord.
4 Ces deux mots posent un problème de transcription. Z. Tourneur transcrit « point non » qu’on peut lire « non point ». Ne faut-il pas lire « pour nous » ?