Fragment Vanité n° 33 / 38 – Papier original : RO 21-2
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Vanité n° 67 p. 13 et 13 v° / C2 : p. 30 et 31
Éditions de Port-Royal : Chap. XXIV - Vanité de l’homme : 1669 et janv. 1670 p. 187-188 / 1678 n° 12 p. 182-183
Éditions savantes : Faugère II, 43, XIV / Havet III.5 / Brunschvicg 172 / Tourneur p. 178-2 / Le Guern 43 / Maeda II p. 155 / Lafuma 47 / Sellier 80
_________________________________________________________________________________________
Transcription savante (origine : Recueil des originaux)
l’avenir comme trop lent comme trop prompt si imprudens que nous & & si vains que
rien 10, & eschapons sans reflexion le seul qui subsiste. C’est que le present d’ordinaire nous blesse nous le cachons a nostre veue parcequ’il nous afflige, & s’il nous par l’avenir, & pensons a disposer les choses qui ne sont pas en nostre puissance pour un temps ou nous n’avons aucune asseurance d’arriver. Que chacun examine ses pensées 12 il les trouvera presque point l’avenir, nous ne pensons pour en prendre la lumiere pour disposer de l’avenir, le present n’est jamais nostre fin le passé & le present sont nos moyens, le seul avenir est nostre fin, ainsy il est inevitable que nous ne le soyons 17 jamais.
|
Notes
1 L. Lafuma : « porté » ; L. Brunschvicg, Z. Tourneur et Y. Maeda : « portés ».
2 L. Brunschvicg : « plus ». Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « si bien ».
3 Z. Tourneur et L. Lafuma ont oublié de signaler que l’expression « Nous rappelons le passé » est barrée.
4 L. Brunschvicg : « appelons » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « rappelons ».
5 L. Brunschvicg : « ou rappelons » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « ou rappelo ».
6 L. Brunschvicg : « voyons » ; Z. Tourneur : « voya » ; L. Lafuma : « voy » ; Y. Maeda : « voyan ». On pourrait lire voyons.
7 Z. Tourneur et L. Lafuma transcrivent « des ».
8 C1 : « pas » ; C2 : « pas » ; Fau : « pas » ; Havet : « pas » ; Br : « pas » ; T : « point » ; Laf : « point » ; LG : « point » ; M : « point » ; Sel : « point ».
9 Lecture douteuse. Z. Tourneur lit « nous ».
10 C1 : « ceux qui même ne sont rien » ; C2 : « ceux qui mêmes ne sont rien » ; Fau : « ceux qui ne sont plus rien » ; Havet : « ceux qui ne sont plus rien » (corrigé « celui qui n’est » dans l’éd. 1925) ; Mi : « celui qui n’est plus rien » ; Br : « ceux qui ne sont rien » ; T : « ceux qui ne sont ne sont rien » ; Laf : « ceux qui ne sont rien » ; LG : « ceux qui ne sont rien » ; M : « ceux qui ne sont plus rien » ; Sel : « ceux qui ne sont rien ».
11 L. Brunschvicg : « plaît » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « plai ».
12 C1 et C2 transcrivent : « sa pensée il la trouvera ... occupée » au lieu de « ses pensées, il les trouvera ... occupées ».
13 C1 : « toujours » ; C2 : « toujours » ; Fau : « toujours » ; Havet : « toujours » (corrigé « toutes » dans l’éd. 1925) ; Mi : « toutes » ; Br : « toutes » ; T : « touj toutes » ; Laf : « touj toutes » ; LG : « toutes » ; M : « toutes » ; Sel : « toutes ».
14 C1 : « ou » ; C2 : « ou » ; Fau : « et » ; Havet : « et » ; Br : « et » ; T : « ou » ; Laf : « ou » ; LG : « ou » ; M : « ou » ; Sel : « ou ».
15 L. Brunschvicg : « presque » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « quasi ».
16 L. Brunschvicg : « d’une heure » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « être heureux ».
17 Les Copies C1 et C2 transcrivent : « serons » au lieu de « soyons ».
Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe
Ce fragment a été retenu dans l’édition de Port-Royal.