Fragment Vanité n° 33 / 38 Papier original : RO 21-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Vanité n° 67 p. 13 et 13 v° / C2 : p. 30 et 31

Éditions de Port-Royal : Chap. XXIV - Vanité de l’homme : 1669 et janv. 1670 p. 187-188 / 1678 n° 12 p. 182-183

Éditions savantes : Faugère II, 43, XIV / Havet III.5 / Brunschvicg 172 / Tourneur p. 178-2 / Le Guern 43 / Maeda II p. 155 / Lafuma 47 / Sellier 80

_________________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

                   Le temps qui nous a portez 1 jusqu’icy par sa succession continuelle nous a si bien 2 accoustumez au

                                                                                                                         le passé 3

bransle que Nous ne nous tenons jamais au temps present  Nous rapelons 4 l’avenir   Nous anticipons

         l’avenir comme trop lent ou rappelo 5 a venir comme pour haster son cours ou nous rapelons le passé pour l’arrester

comme trop prompt l’avenir, &  voy 6 errons dans le[s] 7 temps qui ne sont point 8 nostres, & qui so 9 & somes si

                                   si imprudens que nous

                      &                                                                        & si vains que

imprudens que  ne pensons point au seul qui nous appartient, nous songeons a ceux qui ne sont ne sont

        rien 10, & eschapons sans reflexion le seul qui subsiste.     C’est que le present d’ordinaire

        nous blesse nous le cachons a nostre veue parcequ’il nous afflige, & s’il nous

        plait 11 est agreable nous regrettons de le voir eschaper nous taschons de le soustenir

        par l’avenir, & pensons a disposer les choses qui ne sont pas en nostre puissance pour

          un temps ou nous n’avons aucune asseurance d’arriver.

               Que chacun examine ses pensées 12 il les trouvera touj toutes 13 occupées au passé ou 14 a

                                                presque point

       l’avenir, nous ne pensons quasi 15 jamais au present, & si nous y pensons ce n’est que

         pour en prendre la lumiere pour disposer de l’avenir, le present n’est jamais nostre fin

          le passé & le present sont nos moyens, le seul avenir est nostre fin, ainsy

          nostre, nous ne vivons jamais mais nous esperons de vivre,  Et jamais d nous ne pouvons

           jamais estre heureux 16 nous disposants toujours a estre heureux  nous ne le somes s

           il est inevitable que nous ne le soyons 17 jamais.

 

 

Notes

 

1 L. Lafuma : « porté » ; L. Brunschvicg, Z. Tourneur et Y. Maeda : « portés ».

2 L. Brunschvicg : « plus ». Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « si bien ».

3 Z. Tourneur et L. Lafuma ont oublié de signaler que l’expression « Nous rappelons le passé » est barrée.

4 L. Brunschvicg : « appelons » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « rappelons ».

5 L. Brunschvicg : « ou rappelons » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « ou rappelo ».

6 L. Brunschvicg : « voyons » ; Z. Tourneur : « voya » ; L. Lafuma : « voy » ; Y. Maeda : « voyan ». On pourrait lire voyons.

7 Z. Tourneur et L. Lafuma transcrivent « des ».

8 C1 : « pas » ; C2 : « pas » ; Fau : « pas » ; Havet : « pas » ; Br : « pas » ; T : « point » ; Laf : « point » ; LG : « point » ; M : « point » ; Sel : « point ».

9 Lecture douteuse. Z. Tourneur lit « nous ».

10 C1 : « ceux qui même ne sont rien » ; C2 : « ceux qui mêmes ne sont rien » ; Fau : « ceux qui ne sont plus rien » ; Havet : « ceux qui ne sont plus rien » (corrigé « celui qui n’est » dans l’éd. 1925) ; Mi : « celui qui n’est plus rien » ; Br : « ceux qui ne sont rien » ; T : « ceux qui ne sont ne sont rien » ; Laf : « ceux qui ne sont rien » ; LG : « ceux qui ne sont rien » ; M : « ceux qui ne sont plus rien » ; Sel : « ceux qui ne sont rien ».

11 L. Brunschvicg : « plaît » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « plai ».

12 C1 et C2 transcrivent : « sa pensée il la trouvera ... occupée » au lieu de « ses pensées, il les trouvera ... occupées ».

13 C1 : « toujours » ; C2 : « toujours » ; Fau : « toujours » ; Havet : « toujours » (corrigé « toutes » dans l’éd. 1925) ; Mi : « toutes » ; Br : « toutes » ; T : « touj toutes » ; Laf : « touj toutes » ; LG : « toutes » ; M : « toutes » ; Sel : « toutes ».

14 C1 : « ou » ; C2 : « ou » ; Fau : « et » ; Havet : « et » ; Br : « et » ; T : « ou » ; Laf : « ou » ; LG : « ou » ; M : « ou » ; Sel : « ou ».

15 L. Brunschvicg : « presque » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « quasi ».

16 L. Brunschvicg : « d’une heure » ; Z. Tourneur, L. Lafuma et Y. Maeda : « être heureux ».

17 Les Copies C1 et C2 transcrivent : « serons » au lieu de « soyons ».

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Ce fragment a été retenu dans l’édition de Port-Royal.

Voir cette étude...

 

Lire la suite...