Prophéties I  – Le papier original est perdu

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 67 p. 259 bis à 265  / C2 : p. 477 à 483 v°

Éditions savantes : Faugère II, 393 / Havet XXV.171 / Brunschvicg 726 / Le Guern 448 / Lafuma 483 (série XII) / Sellier 718

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Copies C1 et C2)

 

 

 

 

Pug. 659. 1

 

Pug. 659.

 

 

 

 

 

 

Is. 49.

 

Propheties.

215. 2 En Egipte.

----------------------

Talmud.

 

C’est une tradition entre nous que quand le Messie arrivera la Maison de Dieu destinée à la dispensation de sa parolle sera pleine d’ordure & d’impureté & que la sagesse des scribes sera corrompüe & pourrie, ceux qui craindront de pecher seront reprouvez du peuple & traitez de foux & d’Insensez.

 

Escoutez Peuples eloignez, & vous Habitans des Isles de la Mer le Seigneur m’a appellé par mon nom des le ventre de ma Mere, il me protege sous l’Ombre de sa main, il a mis mes paroles comme un glaive aigu & m’a dict tu es mon serviteur, c’est par toy que je feray paroistre ma gloire, & j’ay dit Seigneur ay‑je travaillé en vain est‑ce inutilement que j’ay consommé toute ma force, faites en le jugement. Seigneur, mon 3 travail est devant vous, lors le Seigneur qui m’a formé luy mesme dés le ventre de ma Mere pour estre tout à luy afin de ramener Jacob & Israel, m’a dit tu seras glorieux en ma presence & je seray moy mesme ta force, c’est peu de chose que tu convertisse[s] 4 les tributs de Jacob, je t’ay suscité pour estre la lumiere des Gentils & pour estre mon salut jusqu’aux extremitez de la terre, ce sont les choses que le Seigneur a dites à celuy qui a humilié son Ame, qui a esté en mespris & en abomination aux Gentils & qui s’est soumis aux Puissans de la terre, les Princes & les Rois t’adoreront parce que le Seigneur qui t’a esleu est fidele.

 

Le Seigneur m’a dit encore je t’ay exaucé dans les jours de salut & de misericorde, & je t’ay estably pour estre l’Alliance du peuple & te mettre en possession des nations les plus abandonnées afin que tu dies 5 à ceux qui sont dans les chaisnes sortez en liberté & à ceux qui sont dans les tenebres venez à la lumiere & possedez des terres abondantes & fertiles ils ne seront plus travaillez ny de la faim ny de la soif ny de l’ardeur du soleil parce que celuy qui a eu compassion d’eux sera leur conducteur, il les menera aux sources vivantes des Eaux & aplanira les montagnes devant eux, voicy les peuples aborderont de toutes parts d’Orient, d’Occident, d’Aquilon & de Midy, que le Ciel en rende gloire à Dieu, que la terre s’en resjoüisse, parce qu’il a plu au Seigneur de consoler son peuple & qu’il aura enfin pitié des pauvres qui esperent en luy.

 

Et cependant Sion a osé dire le Seigneur m’a abandonnée 6 & n’a plus memoire de moy ; Une mere peut elle mettre en oubly son Enfant, & peut elle perdre la tendresse pour celuy qu’elle a porté dans son sein, mais quand elle en seroit capable je ne t’oublieray pourtant jamais Syon, je te porte toujours entre mes mains & tes murs sont toujours devant mes yeux, ceux qui doivent te restablir accourent & tes destructeurs seront eloignez, leve les yeux de toutes parts & considere toute cette multitude qui est assemblée pour venir à toy, je jure que tous ces peuples te seront donnez comme l’ornement duquel tu seras à jamais revestüe, tes deserts & tes 7 solitudes & toutes tes terres qui sont maintenant desoleés seront trop estroites pour le grand nombre de tes habitans & les enfans qui te naistront dans les anneés de ta 8 sterilité te diront la place est trop petite escarte les frontieres & fais nous place pour habiter alors tu diras en toy mesme qui est ce qui m’a donné cette abondance d’enfans moy qui n’enfantois plus, qui estois sterile, transportée & captive, & qui est ce qui me les a nourris, moy qui estois delaisseé sans secours, d’où sont donc venus tous ceux cy ; Et le Seigneur te dira voicy j’ay fait paroistre ma puissance sur les Gentils, & j’ay elevé mon estendart sur les peuples, & ils t’apporteront des Enfans dans leurs bras & dans leurs seins, les Rois & les Reynes seront tes nourriciers, ils t’adoreront le visage contre terre & baiseront la poussiere de tes pieds & tu connoistras que je suis le Seigneur, & que ceux qui esperent en moy ne seront jamais confondus, car qui peut oster la proye à celuy qui est fort & puissant, mais encore mesme qu’on la luy pût oster, rien ne pourra empescher que je ne sauve tes Enfans & que je ne perde tes Ennemis & tout le monde reconnoistra que je suis le Seigneur ton Sauveur & le puissant Redempteur de Jacob.

 

 9 Le Seigneur dit ces choses quel est ce libelle 10 de divorce par lequel j’ay repudié la Sinagogue ; Et pourquoy l’ay je livrée entre les mains de vos Ennemis n’est ce pas pour ses impietez & pour ses crimes que je l’ay repudiée.

 

Car je suis venu & personne ne m’a receu, j’ay appellé & personne n’a escouté est ce que mon bras est accourcy 11 & que je n’ay pas la puissance de sauver.

 

C’est pour cela que je feray paroistre les marques de ma colere, je couvriray les Cieux de tenebres & les cacheray sous des voiles.

 

 

 

Disciple 12.

----------

 

Le Seigneur m’a donné une langue bien instruite afin que je scache consoler par ma parole celuy qui est dans la tristesse. Il m’a rendu attentif à ses discours & je l’ay escouté comme un Maistre.

 

Le Seigneur m’a revelé ses volontez & je n’y ay point esté rebelle.

 

J’ay livré mon corps aux coups & mes joües aux outrages j’ay abandonné mon visage aux ignominies & aux crachats, mais le Seigneur m’a soustenu, & c’est pourquoy je n’ay point esté confondu.

 

Celuy qui me justifie est avec Moy qui osera m’accuser qui se levera pour disputer contre moy & pour 13 m’accuser de peché, Dieu estant luy mesme mon protecteur.

 

Tous les hommes passeront & seront consommez par le temps ; Que ceux qui craignent Dieu escoutent donc les paroles de son serviteur, que celuy qui languit dans les tenebres mette sa confiance au Seigneur, mais pour vous vous ne faites qu’embraser la colere de Dieu sur vous, vous marchez sur les braziers & entre les flammes que vous mesme 14 avés allumeés, c’est ma main qui a fait venir ces maux sur vous, vous perirez dans les 15 douleurs.

 

 16 Escoutez moy vous qui suivez la Justice & qui cherchez le Seigneur regardez à la pierre d’où vous estes taillez & à la cisterne d’où vous estes tirez regardez à Abraham vostre pere & à Sara qui vous a enfantez, voyez qu’il estoit seul & sans enfans 17 quand je l’ay appellé & que je luy ay donné une posterité si abondante, voyez combien de benedictions j’ay repandües sur Syon & de combien de graces & de consolations je l’ay comblée.

 

Considerez toutes ces choses mon peuple & rendez vous attentifs 18 à mes paroles, car une loy sortira de moy & un jugement qui sera la lumiere des Gentils.

 

Amos. 8.

Le Prophete ayant fait un denombrement des pechez d’Israel dit que Dieu a juré d’en faire la Vengeance.

 

Dit ainsy.

En ce jour là dit le Seigneur je feray coucher le Soleil à midy & je couvriray la terre de tenebres dans le jour de lumiere, je changeray vos festes solemnelles en pleurs & tous vos Cantiques en plaintes.

 

Vous serez tous dans la tristesse & dans les souffrances & je mettray cette nation en une desolation pareille à celle de la mort d’un fils unique & ces derniers temps seront des temps d’Amertume, car voicy les jours viennent dit le Seigneur que j’envoyeray sur cette terre la famine, la faim non pas la faim & la soif de pain & d’eau, mais la faim & la soif d’ouïr des 19 paroles de la part du Seigneur, ils iront errans d’une Mer jusqu’à l’autre & se porteront d’Aquilon en Orient ils tourneront de toutes parts en cherchant qui leur annonce la parole du Seigneur & ils n’en trouveront point.

 

Et leurs vierges & leurs jeunes hommes periront en cette soif, eux 20 qui ont suivy les Idoles de Samarie, qui ont juré par le Dieu adoré en Dan & qui ont suivy le culte de Berzabeé 21, ils tomberont & ne se releveront jamais de leur chûte.

 

Amos 3. 3. 22

De toutes les Nations de la terre je n’ay reconnu que vous pour estre mon peuple.

 

Daniel 12. 7.

Daniel 23 ayant descrit 24 toute l’Estandüe du regne du Messie. Dit.

Toutes ces choses s’accompliront lorsque la dispersion du peuple d’Israel sera accomplie.

 

Aggée .2. 4.

 

 

 

 

façon de parler pour marquer un changement grand & extraordinaire. 27

------------

 

 

C’est à dire que ce n’est pas de cela que je veux estre honnoré comme il est dit aylleurs toutes les bestes des champs sont à moy à quoy sert de me les offrir en sacrifice. 29

-----------

Vous qui comparant cette seconde maison à la gloire de la premiere, la mesprisez prenez courage dit le Seigneur à vous Zorababel 25 & à vous Jesus Grand Prestre, & à vous tout le peuple de la terre & ne cessez point d’y travailler, car je suis avec vous dit le Seigneur des Armeés, la promesse subsiste que j’ay faite quand je vous ay retiré[s] 26 d’Egipte mon Esprit est au millieu de vous, ne perdez point esperance car le Seigneur des Armeés dit ainsy encore un peu de temps, & j’ebranleray le Ciel & la terre & la Mer & la terre ferme & j’ebranleray toutes les nations & 28 alors viendra celuy qui est desiré par tous les Gentils & je rempliray cette maison de gloire dit le Seigneur

 

L’Argent et l’Or sont à moy dit le Seigneur, la gloire de ce nouveau temple sera bien plus grande que la gloire du premier dit le Seigneur des armeés, & j’establiray ma maison en ce lieu cy dit le Seigneur.

 

 30 En Horeb au jour que 31 vous y estiez assemblez, & que vous dites 32 que le Seigneur ne parle plus luy mesme à nous & que nous ne voyons 33 plus ce feu de peur que nous ne mourions & le Seigneur me dit leur priere est juste, je leur susciteray un Prophete tel que vous du milieu de leurs freres dans la bouche duquel je mettray mes paroles & il leur dira toutes les choses que je luy auray ordonneés & il arrivera que quiconque n’obeira point aux paroles qu’il leur 34 portera en mon nom, j’en feray moy mesme le Jugement.

 

Genese 49.

Vous Juda vous serez loüé de vos freres & vainqueur de vos ennemis, les Enfans de vostre pere vous adoreront Juda faon de Lion vous estes monté à la proye O mon fils & vous estes couché comme un Lion & comme une Lionnesse qui l’eveillera 35.

 

Le Sceptre ne sera point osté de Juda ny le legislateur d’entre ses pieds jusqu’à ce que Scilo vienne & les nations s’assembleront à luy pour luy obeir.

 

 

Notes

 

1 Les éditions modernes ne répètent pas cette référence.

2 P. Faugère et L. Lafuma omettent ce nombre. E. Havet omet la ligne complète. L. Brunschvicg a corrigé.

3 P. Faugère puis E. Havet : « le ». L. Brunschvicg a corrigé.

4 C1 et C2 : « tu convertisse » (faute d’accord).

5 P. Faugère et E. Havet conservent cette graphie.

6 P. Faugère puis E. Havet : « abandonné ». L. Brunschvicg a corrigé.

7 C1 : « les ».

8 E. Havet, L. Lafuma et M. Le Guern : « la ». L. Brunschvicg et Ph. Sellier ont corrigé.

9 L. Lafuma ajoute « Is. L ». M. Le Guern propose « <L> » entre crochets. Ph. Sellier ajoute « Isaïe, L ».

10 L. Lafuma, M. Le Guern et Ph. Sellier : « libellé ».

11 M. Le Guern : « raccourci ».

12 E. Havet : « (en disciple) ».

13 L. Lafuma puis Ph. Sellier ont omis le texte « m’accuser qui se lèvera pour disputer contre moi et pour » (saut du même au même sur l’expression m’accuser).

14 Les éditeurs modernes proposent « vous-mêmes ».

15 C1 puis P. Faugère, E. Havet, L. Brunschvicg, L. Lafuma et M. Le Guern : « les ». C2 et Ph. Sellier : « vos ».

16 L. Lafuma ajoute « Is. LI ». M. Le Guern propose « <LI> » entre crochets. Ph. Sellier ajoute « [Isaïe, LI] ».

17 E. Havet : « enfant ». L. Brunschvicg a corrigé.

18 P. Faugère puis E. Havet, L. Lafuma et M. Le Guern : « attentif ». L. Brunschvicg et Ph. Sellier ont corrigé.

19 L. Lafuma : « les ».

20 Ph. Sellier : « ceux ».

21 Les éditeurs modernes transcrivent : « Bersabée ».

22 E. Havet, L. Brunschvicg, L. Lafuma et M. le Guern : « III, 2 ». M. Le Guern propose « III, <2> » entre crochets. Ph. Sellier : « III, [2] ».

23 L. Brunschvicg puis L. Lafuma ont omis ce mot.

24 L. Lafuma : « écrit ».

25 Les éditions modernes transcrivent : « Zorobabel ».

26 E. Havet a corrigé.

27 Les éditions modernes situent cette remarque après « terre ferme ».

28 L. Brunschvicg puis L. Lafuma ont omis ce mot. M. Le Guern et Ph. Sellier ont corrigé.

29 Les éditions modernes proposent ce texte après « L’argent et l’or sont à moi, dit le Seigneur ».

30 L. Lafuma ajoute « Deut., XVIII, 16 ». M. Le Guern et Ph. Sellier proposent « Deutéronome, XVIII, 16 » entre crochets.

31 P. Faugère puis E. Havet : « où ». L. Brunschvicg a corrigé.

32 Les éditeurs modernes corrigent en « dîtes ».

33 Les éditeurs modernes corrigent en « voyions ».

34 P. Faugère puis E. Havet, L. Brunschvicg et L. Lafuma : « lui ». M. Le Guern et Ph. Sellier ont corrigé.

35 Les éditeurs modernes corrigent en : « s’éveillera ».

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

L’édition de Port-Royal ne conserve pas ce texte.

La copie Périer ne le reproduit pas.

1er éditeur : P. Faugère (1844).

 

Lire la suite...