Prophéties II – Papier original : RO 329 r° / v° et 333-1
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 68 p. 267-267 v° / C2 : p. 485-485 v°
Éditions savantes : Faugère II, 296, XXVIII / Havet XXV.169 / Michaut 586 / Brunschvicg 711 / Tourneur p. 326 / Le Guern 449 / Lafuma 484 (série XIII) / Sellier 719
______________________________________________________________________________________
Transcription savante (origine : Recueil des originaux)
RO p. 329 v° (p. 330) (Les parties barrées verticalement par Pascal sont présentées ci-dessous sur un fond blanc)
++ Ce mesme Joseph en mourant recommande a ses enfants d’emporter ses os avec eux quand cette ils iront en où ils ne furent 200 ans aprez.
|
benit en 1 sorte, & sur ce que Joseph
luy represente qu’il prefere le 2 jeune il luy repond avec une fermeté admirable, je le say bien mon fils je le say bien mais Ephraim croistra tout 3 autrement que manassez, ce qui a esté en effet si veritable aussy abondant que dix 4 lignéés entieres qui composoyent tout un Royaume elles ont du seul nom d’Ephraim ++ Moyse qui a escrit toutes ces choses si long temps avant qu’elles fussent arrivéés fait ^a chaque famille a^ luy mesme, cette terre avant que d’y entrer comme s’il en eust esté maistre, |
|
arriver dans la terre où ils 7 alloyent entrer aprez sa mort. que dieu leur donnera, victoires, leur ingratitude 8, envers dieu les punitions qu’ils en recevront & le reste de leurs avantures |
Notes
1 P. Faugère ajoute « (cette) ». E. Havet et M. Le Guern conservent « en sorte ». G. Michaut et L. Brunschvicg ajoutent « [la] ». Ph. Sellier ajoute « [cette] ».
2 G. Michaut ajoute « plus ».
3 L. Brunschvicg a omis ce mot.
4 G. Michaut puis L. Brunschvicg, Z. Tourneur, L. Lafuma et M. Le Guern : « deux ». Ph. Sellier a corrigé.
5 C1 et C2 ne transcrivent pas cette phrase car elle commence par une partie barrée horizontalement. P. Faugère et Ph. Sellier non plus. G. Michaut puis L. Brunschvicg et M. Le Guern la transcrivent.
6 C2 : « qu’il ».
7 P. Faugère : « devaient allaient ». Probablement une coquille. G. Michaut a corrigé.
8 M. Le Guern : « leurs ingratitudes ».
RO p. 333-1
Il leur donne le partage, il leur prescrit toute la forme du gouvernement,
|
Notes
1 P. Faugère puis E. Havet, G. Michaut et L. Brunschvicg : « qui en feront ». Z. Tourneur a corrigé.
2 C1 et C2 : « etc. ». P. Faugère a corrigé et ajouté trois points de suspension. Ph. Sellier : « etc. ».
Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe
L’édition de Port-Royal ne conserve pas ce texte.
La copie Périer reproduit la fin du texte non barré, p. 169 : (en rouge : les différences par rapport aux Copies)
Moise qui a écrit toutes ces choses si longtems avant qu’elles fussent arrivées a fait lui même à chaque famille les partages de cette terre avant que d’y entrer, comme s’il en eut été maître.
Il leur donne les Arbitres pour en faire les partages ; il leur prescrit toute la forme du gouvernement politique qu’ils y observeront, les villes de refuge qu’ils y batiront &c.
1er éditeur : P. Faugère (1844).
Remarque
E. Havet n’édite pas les parties barrées.