Prophéties II   – Papier original : RO 329 r° / v° et 333-1

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 68 p. 267-267 v°  / C2 : p. 485-485 v°

Éditions savantes : Faugère II, 296, XXVIII / Havet XXV.169 / Michaut 586 / Brunschvicg 711 / Tourneur p. 326 / Le Guern 449 / Lafuma 484 (série XIII) / Sellier 719

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

RO p. 329 v° (p. 330) (Les parties barrées verticalement par Pascal sont présentées ci-dessous sur un fond blanc)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

++ Ce mesme Joseph

en mourant recommande

a ses enfants d’emporter

ses os avec eux quand

                  cette

ils iront en la terre

  où ils ne furent de que

 200 ans aprez.

 

 

 

benit en 1 sorte, & sur ce que Joseph

s’oppose a cette preference & luy

craignant qu’il ne se fust mespris

luy represente qu’il prefere le 2

jeune il luy repond avec une

fermeté admirable, je le say bien

mon fils je le say bien mais

Ephraim croistra tout 3 autrement que

manassez, ce qui a esté en effet

si veritable par la dans la suitte qu’estant seul presque

aussy abondant

que dix 4 lignéés entieres ont pris

qui composoyent tout un Royaume elles

ont pris le nom esté ordinairement appelées

du seul nom d’Ephraim  ++

   Moyse qui a escrit toutes ces choses

si long temps avant qu’elles fussent arrivéés

   fait                     ^a chaque famille

a^ luy mesme, fait^ les partages de

cette terre avant que d’y entrer comme

s’il en eust esté maistre,  & declare

 

                        doit susciter de leur nation & de leur Race

enfin que Dieu leur doit envoyer un

ce un prophete atte dont il a esté la figure 5

dans lequel auquel il les renvoye

dans lequel il qui leur annonce de la

part de Dieu & leur predit si

aussy exactement tout ce qui 6 leur doit devoit

arriver dans la terre où ils 7 alloyent

entrer aprez sa mort. toutes les

       que dieu leur donnera,

victoires, leur ingratitude 8, envers dieu

les punitions qu’ils en recevront & le

reste de leurs avantures

 

Notes

 

1 P. Faugère ajoute « (cette) ». E. Havet et M. Le Guern conservent « en sorte ». G. Michaut et L. Brunschvicg ajoutent « [la] ». Ph. Sellier ajoute « [cette] ».

2 G. Michaut ajoute « plus ».

3 L. Brunschvicg a omis ce mot.

4 G. Michaut puis L. Brunschvicg, Z. Tourneur, L. Lafuma et M. Le Guern : « deux ». Ph. Sellier a corrigé.

5 C1 et C2 ne transcrivent pas cette phrase car elle commence par une partie barrée horizontalement. P. Faugère et Ph. Sellier non plus. G. Michaut puis L. Brunschvicg et M. Le Guern la transcrivent.

6 C2 : « qu’il ».

7 P. Faugère : « devaient allaient ». Probablement une coquille. G. Michaut a corrigé.

8 M. Le Guern : « leurs ingratitudes ».

 

RO p. 333-1

 

 

        Il leur donne toute la forme du

     gouvernement les arbitres pour en faire 1

  le partage, il leur prescrit toute la

   forme du gouvernement, il leur politique

   des qu’ils y observeront, leur modelle

des les villes de refuge, qu’ils y bastiront,

  celles que il & 2

 

 

Notes

 

1 P. Faugère puis E. Havet, G. Michaut et L. Brunschvicg : « qui en feront ». Z. Tourneur a corrigé.

2 C1 et C2 : « etc. ». P. Faugère a corrigé et ajouté trois points de suspension. Ph. Sellier : « etc. ».

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

L’édition de Port-Royal ne conserve pas ce texte.

La copie Périer reproduit la fin du texte non barré, p. 169 : (en rouge : les différences par rapport aux Copies)

Moise qui a écrit toutes ces choses si longtems avant qu’elles fussent arrivées a fait lui même à chaque famille les partages de cette terre avant que d’y entrer, comme s’il en eut été maître.

Il leur donne les Arbitres pour en faire les partage; il leur prescrit toute la forme du gouvernement politique qu’ils y observeront, les villes de refuge qu’ils y batiront &c.

1er éditeur : P. Faugère (1844).

 

Remarque

 

E. Havet n’édite pas les parties barrées.

 

Lire la suite...