Pensées diverses I – Fragment n° 1 / 37 – Papier original : RO 110-1 r° / v°

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 85 p. 325 à 327  / C2 : p. 275 à 277

Éditions de Port-Royal :

       Chap. XXXI - Pensées diverses : 1669 et janvier 1670 p. 338  / 1678 n° 34 p. 333

       Chap. XXXI - Pensées diverses : 1669 p. 293 (puis supprimé)

       Un § a été ajouté dans l’édition de 1678 : Chap. XXIX - Pensées morales : 1678 n° 21 p. 276

Éditions savantes : Faugère I, 250, XII ; I, 318, V ; I, 286, LXI ; II, 99, XXI ; II, 75, III ; II, 129, VI ; II, 98, XX ; II, 37 note ; I, 314, IX / Havet VII.21, XXIV.75, Prov. n° 109 p. 294, VI.14, IV.2 (note) / Brunschvicg 48, 880, 869, 378, 70, 375, 387, 140, 145, 853 / Tourneur p. 65-2 / Le Guern 468 / Lafuma 515 à 524 (série XXIII) / Sellier 452 et 453

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription diplomatique (les additions sont signalées en couleur orange)

 

RO 109-1 (110-1 v°)

 

 

 

Quand  dansVn discours  Se trouuent  des   mots repetez Et quessayant d e les Corriger

 onles trouue Si propres quon   gasteroit   lediscours   Jl les faut   laisser ,   Cen est

  la   marque ,  Et cest la la partdelEnuie .  qui  est aueugle Et quineSait

     pas que cette repetition  nest pas  faute en cet [endroit] 1      Car Jlny a point de

     regle generalle  .

----------

                                       Pape  2

                                                                                      en la foy

  On aymela Seureté , on ayme quelepape  Soit Jnfaillible    Et queles

   docteurs  graues leSoyent dans les meurs ,    afin d auoir Son assurance

--------------------

                                                   Et quJl fut

  Si  St . augustin Venoit aujd 3 huy ^ aussipeu authorisé queSes defenseurs

       Jl neferoit rien . Dieu conduit bien Son Eglise  delauoir enuoyé

        deuant ce p 4 auec authorité

    ------------

 

                                                Pyrr .

     L extreme esprit estaccusé  defolie . Comme lex tremedefaut

       rien quelamediocrité nest bon   cest lapluralité quia estably

        Cela , Etqui puni mord quiconque Veut Sen eschapper par quelque

        bout que ceSoit ,  Jene my obstineray  pas   Je Consens bien

       quon   my   mette ,  Et me refuse destre au bas bout , non

          pas  parcequJlestbas , mais parcequJl est bout , Car je

          refuserois demesme  quon me mist au haut .  Cest

        Sortir delhumanité  que d eSortir    dumilieu

           La g randeur de lame humaine consiste a Sauoir Sy tenir

          non a en Sauoir   tant Sen faut que la grand eur Soit

            a en Sortir   quelle est a nen point Sortir .

 

 

1 Est-ce que le papier s’est dégradé en cet endroit ? Le texte est devenu illisible. Z. Tourneur transcrit « cet endroit » sans signaler un problème de lecture.

2 Z. Tourneur lit « Pro ».

3 Z. Tourneur transcrit « aujourd ».

4 Z. Tourneur transcrit « ay » mais hésite avec « a p ».

 

RO 110-1 (la partie de texte rognée est proposée entre crochets droits) 1

 

 

1 La personne qui a collé le papier dans le Recueil des originaux a rogné les parties laissées vierges par Pascal au recto, en négligeant le texte barré écrit au verso. Les Copies C1 et C2 ont transcrit le texte avant cette opération, en négligeant les parties barrées horizontalement. Nous proposons entre crochets le texte édité par Z. Tourneur (texte supposé écrit par Pascal compte tenu des Copies).

2  : Z. Tourneur lit « Je fesons, Zoa trekej ». Pourtant il ne s’agit pas d’un Z : voir la graphie Zele dans la sixième ligne du papier RO 231-2 (Raisons des effets 9 - Laf. 90, Sel. 124). Cette lettre nous semble plus proche d’un S : voir la graphie Sans dans la deuxième ligne du papier RO 25-5 (Ordre 4 - Laf. 6, Sel. 40). L’expression « Zoa trekei » est une translittération latine de l’expression grecque ζῷα τρέχει. Voir notre commentaire. Le premier caractère grec zéta explique pourquoi Tourneur a lu « Zoa » (Zéta oméga alpha) plutôt que « Soa ». Nota : les Copies transcrivent l’expression en caractères grecs.

3 Z. Tourneur pense que Pascal utilisait plutôt la graphie conte. L’orthographe conte pour compte est courante à l’époque.