Pensées diverses III – Fragment n° 51 / 85 – Papier original : RO 433-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 136 p. 377 v° / C2 : p. 335 v°-337

Éditions de Port-Royal : Chap. XXIX - Pensées morales : 1669 et janvier 1670 p. 285/ 1678 n° 31 p. 281-282

Éditions savantes : Faugère I, 202, LXXI ; I, 192, XLV / Havet XXV.65, VI.24 / Michaut 720 et 721 / Brunschvicg 119 et 382 / Tourneur p. 104-4 / Le Guern 592 / Lafuma 698 et 699 (série XXV) / Sellier 577

 

 

 

 

 

Dans l’édition de Port-Royal

 

Chap. XXIX - Pensées morales : 1669 et janvier 1670 p. 285 / 1678 n° 31 p. 281-282

       

 

Différences constatées par rapport au manuscrit original

 

Ed. janvier 1670 1

Transcription du manuscrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Quand tout se remue également, rien ne se remue en apparence ; comme en un vaisseau. Quand tous vont vers le dérèglement, nul ne semble y aller. Qui s’arrête, fait remarquer l’emportement des autres, comme un point fixe.

 

 

Nature s’imite.

 

La nature s’imite : une graine jetée en bonne terre produit ; un principe jeté dans un bon esprit produit.

Les nombres imitent l’espace, qui sont de nature si différente.

Tout est fait et conduit par un même maître.

La racine, les branches, les fruits, les principes, les conséquences.

 

Quand tout se remue également, rien ne se remue en apparence comme en un vaisseau : quand tous vont vers le débordement, nul n’y semble aller. Celui qui s’arrête fait remarquer l’emportement des autres, comme un point fixe.

                                                                                                         

1 Conventions : rose = glose des éditeurs ; vert = correction des éditeurs ; marron = texte non retenu par les éditeurs.

 

Commentaire

 

La substitution de dérèglement à débordement répond au style de l’époque.

La suppression des premières lignes répond sans doute à la volonté d’éviter au lecteur des expressions dont le sens risque de lui échapper. L’expression a peut-être paru excessivement figurative.