Miracles II  – Fragment n° 12 / 15 – Papier original : RO 461-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 451 / C2 : p. 249-250

Éditions de Port-Royal : Chap. XXVII - Pensées sur les miracles : 1669 et janv. 1670 p. 220-221 /

1678 n° 3 p. 214

Éditions savantes : Faugère II, 224, XVI et note p. 225 / Havet XXIII.2, XXV.92 ter / Michaut 817 et 818 / Brunschvicg 835 et 192 / Tourneur p. 150 / Le Guern 691 / Lafuma 852 et 853 (série XXXIII, notée XXXII par erreur) / Sellier 433

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription diplomatique (les additions sont en couleur orange)

 

                                                                                                        Dieu

       dansle   V i eux testamnt.    qui[and] dOn 1 Vous  destournerad eJ . C .

       dansle  Nouueau,     quandon Vous  detournera deJ . C .

   ------------

   Voilàles  occasions dexclus on    alafoy     desMiracles

                                           ^ y

    marquées 2  .    Jlnefaut pas^   donner d autres exclusions

-------------------

        S ensuit Jl   dela quJls   auoyent droit dexclure

         tousles   prophetes     quileur Sont  Venus .    ou d exclure

          non  .Car Jl  Jls   eussent peché   en nexcluantpas

        Ceux qui ni oy ent dieu ,     Et . eussent peché

          d ex clure   ceux   qui   ne niyoyent pas dieu

  ----------------------

          Et par la    Jls euss

               donc

     dabord      quon    Voit Vn    miracle 3 Jlfaut ou

       Se Soumettre    ou    auoir destranges marques   duContraire

        Jlfaut     VoirSJls    nient Vn dieuou  J . C .  Ou lEglise

   ------------

 

Repro ches 4  a  Miton   de ne point Se r emuer

   quand dieu   le   repro chera 5

-------------

 

 

1 Pascal a d’abord écrit « qui d[estournera] » puis il s’est ravisé et a remplacé le d par un O suivi d’un n, qu’on ne peut pas lire qui on vous mais quand on vous.

2 Z. Tourneur transcrit « marquéé, ». Pourtant ce sont les occasions qui sont marquées.

3 On pourrait lire « une morale » mais le contexte ne s’y prête pas.

4  : Z. Tourneur transcrit « Reprocher ». Nous lisons : « Reproches » ou « Reprochons ». Le plus probable est reproches. La 1e personne du pluriel serait vraiment d’un style très inhabituel. Quand Pascal parle de lui-même, il emploie toujours le singulier.

5  : Z. Tourneur transcrit « se r(a)prochera » et propose : « Reprocher à Miton de ne point se remuer quand Dieu se rapprochera. » Il précise en note 5 : « Le ms. porte reprochera ; mais je crois à une inadvertance de Pascal. Peut-être faut-il lire le reprochera. Il semble aussi qu’il s’agisse, à partir de quand, d’un membre de phrase ajouté en alinéa et resté en suspens. [...] ».

NDLR : Si Pascal avait voulu écrire quand Dieu le reprochera à la suite de la phrase précédente, il aurait eu assez d’espace sur la ligne précédente pour écrire les trois premiers mots. Si le premier copiste (de C0) a été tenté de regrouper les deux phrases, celles-ci ont été séparées dans C1 (par le réviseur) et C2 par un signe /.