Dossier de travail - Fragment n° 3 / 35 – Papier original : RO 489-7
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 2 p. 191 / C2 : p. 1
Éditions savantes : Faugère II, 270, II / Michaut 871 / Brunschvicg 707 / Tourneur p. 299-3 / Le Guern 364 / Lafuma 385 / Sellier 4
______________________________________________________________________________________
Transcription savante (origine : Recueil des originaux)
Mais ce n’estoit pas assez que les 1 propheties 2 fussent il fall[oit] qu’elles 3 fussent distribuees par tous les lieux & conservées 4 dans tous les temps Et afin qu’on ne prist 5 point tout cela 6 pour un 7 effect 8 du hazard il falloit que cela fust predit --------------------- 9 Il est bien plus glorieux au Messie qu’ils soyent les spectateurs & mesme les instruments de sa gloire outre que Dieu les ait reservez 10 |
Notes
1 C1 et C2, P. Faugère, M. Michaut, L. Brunschvicg et Ph. Sellier : « les ». Z. Tourneur puis L. Lafuma et M. Le Guern : « ces ». Voir la transcription diplomatique.
2 C1 et C2 : « prophètes ».
3 C1 et C2 : « qu’ils fussent distribués ... et conservés ».
4 L. Lafuma : « qu’elles fussent ... conservés » (probablement une coquille).
5 L. Lafuma et M. Le Guern : « prenne » (Z. Tourneur hésitait entre prenne et prist).
6 M. Michaut et L. Brunschvicg : « ce concert ». L. Lafuma et Ph. Sellier : « l’avènement ». Voir la transcription diplomatique.
7 Ph. Sellier : « les effets ». Voir la transcription diplomatique.
8 C2 : « fait ».
9 Ce trait n’est pas signalé par Z. Tourneur. Il est omis par M. Le Guern et L. Lafuma.
10 C1 et C2 : « en tire son mystère ». P. Faugère ne parvient pas à transcrire la fin du texte. M. Michaut : « l’avait conservé ». L. Brunschvicg : « les a réservés ».
Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe
Port-Royal ne conserve pas ce texte.
La copie Périer ne le reproduit pas.
1er éditeur : P. Faugère (1844).
Remarque
E. Havet n’édite pas ce texte.