Fragment Preuves de Moïse n° 5 / 7  – Papier original : RO 491-4

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Preuves de Moïse n° 331 p. 153 v° / C2 : p. 184

Éditions savantes : Faugère II, 193, XII / Havet XXV.140 / Brunschvicg 629 / Tourneur p. 275-3 / Le Guern 277 / Lafuma 295 / Sellier 326

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

                                                de

         Josephe 1 cache la honte      sa nation

            moyse ne cache pas sa 2 honte propre ni 3.

      -----------------------------

 

quis mihi det ut omnes

    prophetent.

Il estoit las du peuple.

 

 

Notes

 

1 C1 : « Joseph ».

2 Z. Tourneur puis L. Lafuma : « la ».

3 E. Havet supprime « ni » et conserve les points de suspension suggérés par P. Faugère. L. Brunschvicg arrête la phrase au mot propre sans ajouter de point de suspension.

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Port-Royal ne conserve pas ce texte.

La copie Périer le reproduit selon la Copie C1 page 123 : (elle transcrit Joseph et non Josephe et suit l’ordre des Copies)

Joseph cache la honte de sa nation, Moise ne cache pas sa honte propre ni....... Il étoit las du Peuple. Quis mihi det ut omnes Prophetent.

1er éditeur : P. Faugère (1844).

 

Remarque

 

Les Copies ne tiennent pas compte de l’écriture de l’original sur deux colonnes. Elles transcrivent Il estoit las du peuple à la suite du texte tronqué Moyse ne cache pas sa honte propre si...

P. Faugère a rectifié l’ordre de lecture :

Josèphe cache la honte de sa nation ;

Moïse ne cache pas sa honte propre, ni.....

- Quis mihi det ut omnes prophetent ?

Il était las du peuple.

Lire la suite...