Fragment Transition n° 2 / 8  – Papier original : RO 49-3

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Transition n° 246 p. 89 / C2 : p. 115

Éditions savantes : Faugère I, 225, CLIII / Havet XXV.16 bis / Brunschvicg 208 / Tourneur p. 234-2 / Le Guern 183 / Lafuma 194 / Sellier 227

______________________________________________________________________________________

 

(Voir aussi les textes barrés au verso)

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

 

 Pourquoy ma connoissance est elle bornée

  ma taille, ma duréé a 100 ans plus tost

    qu’a 1000, quelle raison a eu 1 la nature

    de me la donner telle & de choisir ce

       milieu 2 plustost qu’un autre dans

    l’infinité, des quels il n’y a pas plus de

     raison de choisir l’un que l’autre rien ne

      tentant plus que l’autre.

 

 

Notes

 

1 C1 et C2 : « eu » ; Fau : « eue » ; Havet : « eue » ; Br : « eue » ; T : « eu » ; Laf : « eu » ; LG : « eu » ; Sel : « eu ».

2 C1 et C2 : « nombre » ; Fau : « nombre » ; Havet : « nombre » ; Br : « nombre » ; T : « milieu » ; Laf : « milieu » ; LG : « milieu » ; Sel : « milieu ».

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Port-Royal ne conserve pas ce texte.

La copie Périer ne le reproduit pas.

1er éditeur : V. Cousin, Rapport..., 1843, p. 218 :

Pourquoi ma connoissance est‑elle bornée, ma taille, ma durée à cent ans plutôt qu’à mille ? quelle raison a eu la nature de me la donner telle, et de choisir ce nombre plutôt qu’un autre, dans l’infinité desquels il n’y a pas plus de raison de choisir l’un que l’autre, rien ne tenant l’un plus que l’autre ?

V. Cousin n’a pas dû comprendre l’expression rien ne tentant plus que l’autre. C’est aussi le cas de P. Faugère qui ajoute la note « Ces mots sont bien dans le MS., malgré l’obscurité qu’ils présentent. »

 

Lire la suite...