Miracles II  – Fragment n° 13 / 15 – Papier original : RO 117-1 et 449-2

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 451 v°-453 / C2 : p. 250-251 v°

Éditions savantes : Faugère II, 216, IX ; II, 225, XVII / Havet XXIII.35, 36, 38 et 34 / Brunschvicg 839 et 834 / Tourneur p. 150-151 / Le Guern 692-693 / Lafuma 854-855 (série XXXIII, notée XXXII par erreur) / Sellier 434-435

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription diplomatique (les additions sont en couleur orange)

 

RO 117-1

 

 

 

      Si uous  neCroyez  en moy   Croyez aumoins aux mi racles Jlles renuoye

        comme au plus fort  .                   +

    ------------------

         Jl leur auoit esté dit  aux   Juifs  aussi  bien   quaux Chr estiens

          quJls 1   neCrussent  pas    toujoursles    prophetes ,   mais   neantmoins

           les phar isiens   Etles   Scribes font grand estat de Sesmiracles .

             Et essayentde   monstrer   quJlsSont faux     oufaits   parle

                                                                                  ^ reconnoissentquJls

          diable estant necessitez d estre  conuaincus SJls^ Sont dedieu

-------------    nemo  potest  f

 

          Nous  neSommes   point aujourdhuy   danslapeine  defaire ce

          discernemnt . Jlest pourtant bien    facile afaire .,   Ceux

             qui ne nient   ni dieu ni     J. C .     nefont bpoint de

               miracles    qui   neSoy ent  Seurs .

                             Virtutem                                Cito

          nemo   facit Signa Jn    nomine meo   Et Statim   possit de me male

              lo qui

              Mais ns. nauons     point    afaire   ce   discernemnt .  Uoicy

             Vne Relique 2    Sacréé ,  Voicy Vne espine   delaCouronne duSauueur

                                                                                                             point

                du monde .   en qui Sur  en qui le prince deCe monde na nulle

                puissance  ,  qui fait   des   miracles par VneSlapropre  puissance

                 deCeSang    repandu pr ns.    V oicy que dieu   Choisit  luy mesme

                    cette   maison   pr y faire eclatter  Sapuissance

                Ce , neSont point d es hommes   quifont  ces    miracles     parVne

                                                 Et

                   Vertu    Jncognue  Et douteuse quins.  oblige  a Vn

                                                                                           leJnstrument delapassion

                    difficile discernemnt , Cest    dieu mesme   Cest Son Precieux Sang

                      deSon     fils  Vnique   qui    estant en plusS i eurs   lieux a 3  Choisit

                    celuy  cy     Et fait  Venir detousles 4 costez    les   hommes   pr y

                      receuo ir     ces   Soulagemnts miraculeux   dansleurslang ueurs 5 .

 

 

1 Z. Tourneur : « Jl » (au singulier). Probablement une coquille.

2 Z. Tourneur : « Religion ».

3 Mot à peine marqué ou tache qui se poursuit plus bas ? Z. Tourneur transcrit « a choisit ».

4 Mot confus. Z. Tourneur transcrit « tousles ». Lecture douteuse. M. Le Guern édite « de tous les côtés ».

5 Z. Tourneur : « langeurs ».

 

RO 449-2

 

 

 

1 Z. Tourneur  transcrit « Jeh. » mais peut-être faut-il lire « Joh. » comme le fait P. Faugère. L. Lafuma transcrit la première occurrence « Jeh. » et la deuxième occurrence « Joh. ». Voir le commentaire du fragment Miracles II (Laf. 846, Sel. 429) à propos de la graphie Jehan. Nous conservons les transcriptions de Tourneur.

2 Pascal a écrit « rassasse » au lieu de « rassasie » par inadvertance.

3 Z. Tourneur propose de lire le texte comme suit : « Cette maison est de Dieu, car il y fait d’étranges miracles. Les autres : Cette maison n’est point de Dieu, car on n’y croit pas que les cinq propositions soient dans Jansénius. Lequel est le plus clair ? ». Voir l’étude des accolades de transposition, cas n° 7.