Miracles III – Fragment n° 2 / 11 – Papier original : RO 449-1
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 455 v°-457 / C2 : p. 255-255 v°
Éditions savantes : Faugère I, 281, XLVI ; II, 233, XXVI / Havet XXV.203, XXIV.83, XXV.61 bis, XXIII.37 / Brunschvicg 807, 805, 883, 814, 884, 832 / Tourneur p. 153-1 / Le Guern 697 / Lafuma 860 à 865 (série XXXIV, notée XXXIII par erreur) / Sellier 439
______________________________________________________________________________________
Transcription diplomatique (les additions sont en couleur orange)
leshommes ont aux toujours ou -------------- lesdeuxfondements lVn Jnterieur lautre exterieur , lagrace les mi racles, tous deux Sur naturels . ----------------- les malheureux quins ontobligez de parler du fonddelaReligion --------------- Montagne contrelesmiracles ------------- montagne pour les miracles . ------------------ Sanctifiez des pecheurs purifiezSanspenit ence , , des Justes^ Sans charité , predestination la Vn redempteur Sans ---------------------- Les miracles neSontplus necessaires aCause quon en adeja , mais quand on necouteplus latradition , quand on nepropose plus quelepape , quand on laSurpris , Et quainsy ayant exclus qui en est le depositaire , LaVerité na plus deliberté deparoistre , a lors l es doit hommes ne parlent plus delaVerité , La Verité parler elle mesmeaux hommes . Cest ce quiarriua au temps d arrius --------- miracles , Sous diocletien . & 2 Sous arrius . |
1 : il semble qu’il faille lire
au de dieu. En effet, on peut apercevoir un u derrière le mot de : (ici en couleur rouge). La forme du mot de n’est pas celle que Pascal utilise dans un premier jet : les lettres sont plus grandes et très lisibles. Pascal a donc probablement commencé par écrire « Toujours ou Dieu a parlé au » (qui, compte tenu de la fin de la phrase pourrait être sous-entendu a parlé aux hommes). Puis il s’est ravisé pour corriger en « Toujours ou les hommes ont parlé de Dieu », qu’il a ensuite corrigé en « ont parlé de vrai Dieu » qu’il faut probablement transcrire « ont parlé du vrai Dieu ». Les Copies transcrivent : « Toujours ou les hommes ont parlé de vrai Dieu ou le vrai Dieu a parlé aux hommes ».
2 Forme abrégée du et. Voir Audisio Gabriel et Rambaud Isabelle, Lire le français d'hier. Manuel de paléographie moderne, XVe-XVIIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2003 (4e édition), p. 75.