Miracles III  – Fragment n° 2 / 11 – Papier original : RO 449-1

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 455 v°-457 / C2 : p. 255-255 v°

Éditions savantes : Faugère I, 281, XLVI ; II, 233, XXVI / Havet XXV.203, XXIV.83, XXV.61 bis, XXIII.37 / Brunschvicg 807, 805, 883, 814, 884, 832 / Tourneur p. 153-1 / Le Guern 697 / Lafuma 860 à 865 (série XXXIV, notée XXXIII par erreur) / Sellier 439

______________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

Transcription diplomatique (les additions sont en couleur orange)

 

 

 

                      leshommes ont                                                                  aux

   toujours ou dieu apar lé     de 1 dieu uray dieu ,   ouleVray dieu aparlé des hommes .

--------------

       lesdeuxfondements     lVn   Jnterieur  lautre exterieur ,   lagrace   les mi racles, tous deux Sur naturels .

-----------------

          les  malheureux quins  ontobligez  de   parler du fonddelaReligion

   ---------------

          Montagne     contrelesmiracles

    -------------

             montagne   pour les miracles .

 ------------------

                                                                                         Sanctifiez

         des pecheurs purifiezSanspenit ence , ,     des  Justes^ Sans charité , des tous les chrestiens Sans

                                                                                                                                                       predestination

             la Veritablegrace deJesus  Christ , Dieu Sans pouuoir SurlaVolonté  des hommes , Vne redemption Sansmistere

                 Vn redempteur Sanspreuue certitude

     ----------------------

                      Les     miracles   neSontplus   necessaires    aCause quon en adeja ,  mais  quand on necouteplus

                        latradition , quand   on   nepropose plus   quelepape  ,   quand on laSurpris , Et quainsy ayant

                         exclus

                         osté  la  VrayeSource delaVerité qui   estlatradition ,  Et ayant preuenu le pape

                         qui en est    le depositaire ,   LaVerité na   plus  deliberté deparoistre ,   a lors  l es

                                                                                                       doit

                         hommes   ne   parlent plus   delaVerité ,   La Verité   parler elle mesmeaux hommes .

                         Cest ce quiarriua au temps d arrius

                   ---------

                        miracles , Sous  diocletien  .

  & 2 Sous   arrius .

 

1  : il semble qu’il faille lire au de dieu. En effet, on peut apercevoir un u derrière le mot de :  (ici en couleur rouge). La forme du mot de n’est pas celle que Pascal utilise dans un premier jet : les lettres sont plus grandes et très lisibles. Pascal a donc probablement commencé par écrire « Toujours ou Dieu a parlé au » (qui, compte tenu de la fin de la phrase pourrait être sous-entendu a parlé aux hommes). Puis il s’est ravisé pour corriger en « Toujours ou les hommes ont parlé de Dieu », qu’il a ensuite corrigé en « ont parlé de vrai Dieu » qu’il faut probablement transcrire « ont parlé du vrai Dieu ». Les Copies transcrivent : « Toujours ou les hommes ont parlé de vrai Dieu ou le vrai Dieu a parlé aux hommes ».

2 Forme abrégée du et. Voir Audisio Gabriel et Rambaud Isabelle, Lire le français d'hier. Manuel de paléographie moderne, XVe-XVIIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2003 (4e édition), p. 75.