Fragment Loi figurative n° 15 / 31  – Papier original : RO 15-4 et 15-4 v°

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Loi figurative n° 302 p. 129-129 v° / C2 : p. 156-157

Éditions de Port-Royal : Chap. XIII - Que la loy estoit figurative : 1669 et janvier 1670 p. 97-99 / 1678

n° 5, 6 et 7 p. 98-99

Éditions savantes : Faugère II, 254, XX / Havet XVI.7 / Michaut 30 / Brunschvicg 678 / Tourneur p. 259-2 / Le Guern 243 / Lafuma 260 / Sellier 291

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante (origine : Recueil des originaux)

 

 

 

        Un portrait porte

     absence & presence, plaisir & deplaisir

      La realité exclud absence &    figures 1

     deplaisir

  --------------

                                                                                ou

            Pour savoir si la loy & les sacrifices sont realité figure

             il faut voir si les prophetes en parlant de ces choses y

             arrestoyent leur veue & leur penséé en sorte qu’ils n’y 2 vissent

               que cette ancienne alliance ou s’ils y voyent 3 quelque autre

                 chose dont elle[s] fût 4 la peinture car dans un portrait

                   on voit la chose figuréé. Il ne faut pour cela qu’examiner

                     ce qu’ils en disent. Et s’ils la prenent non 5

                 quand ils disent qu’elle sera eternelle entendent ils parler de l’alliance

                   la loy de laquelle ils disent qu’elle sera changéé & de mesmes

                      des sacrifices &c

                     ----------

                 Quand on voit un discours chif

                        Le chifre a 6 deux sens, n’est ce pas un grand avantage

                                        surprend

                          quand on trouve une lettre importante ou l’on trouve un sen

                             ou l’on trouve un sens clair, & ou il est dit neantmoins qu’elle

                              que le sens en est voilé & obscurcy qu’il est caché en sorte

                            qu’on 7 la verra cette lettre sans la voir & qu’on l’entendra

 Les prophetes

ont dit

clairement

qu’israel

seroit toujours

aymé de dieu

& que la loy seroit

eternelle &

ils ont dit que

l’on n’entendroit

point leur

sens & qu’il

estoit voilé.

 

sans l’entendre. que doit on penser sinon que c’est un chifre

a double sens. Et combi Et d’autant plus qu’on y trouve des

contrarietez manifestes dans le sens litteral. Combien

doit on donc estimer ceux qui nous decouvrent le chifre

& nous apprennent a connoistre le sens caché,  & principalement

quand les principes qu’ils en prennent sont tout a fait

naturels & clairs ?. C’est ce qu’a 8 fait J - C & les apostres

Ils ont 9 levé le sceau il a 10 rompu le voile & a 11 decouvert

l’esprit. Ils nous ont appris pour cela. que les ennemys de l’homme sont

ses passions. que le redempteur seroit spirituel & son regne spirituel 12

& non qu’il y auroit deux advenements l’ 13 un de misere pour abaisser l’homme

superbe l’autre de gloire pour elever l’homme humilié. que J. C. seroit 14 dieu & homme

 

 

 

Notes

 

1 Les Copies C1 et C2 incluent par erreur le titre dans la phrase ajoutée à sa gauche par Pascal, ce qui donne : « Un portrait porte absence & présence, plaisir et deplaisir. La realité exclud absence et figure deplaisir », et présentent ce texte comme étant le titre. P. Faugère puis E. Havet et G. Michaut donnent le titre Figures à l’ensemble du fragment. Michaut n’a pas corrigé l’erreur alors qu’il signale en note que A. Molinier propose le titre après cette phrase. L. Brunschvicg a corrigé.

2 C1 : « ne » ; C2 : « n’y ». P. Faugère : « n’y » ; E. Havet : « ne » ; G. Michaut a corrigé.

3 C1 et C2 : « voyaient ». P. Faugère, puis E. Havet suivent les Copies. G. Michaut a corrigé.

4 C1 et C2 : « elles fussent ». P. Faugère, puis E. Havet, G. Michaut et L. Brunschvicg : « elle fût ». Z. Tourneur : « fût transformé en fussent ». L. Lafuma : « elle fut » (sans l’accent) ; M. Le Guern : « elle fût ». Ph. Sellier suit les Copies et Tourneur. Notre conclusion est que fussent a été transformé en fût et que Pascal a négligé le s à elles.

5 L. Brunschvicg : « et ils le prennent ».

6 E. Havet : « le chiffre à deux sens » (avec un a accentué). Havet précise en note « Et non, le chiffre a deux sens. C’est une espèce de titre qui annonce la pensée qui suit. » Il ne donne aucune justification à cette interprétation. Peut-être a-t-il été influencé par le première copie, qui semble mettre un accent sur le a. La formule n’est cependant pas disposée comme un  titre.

7 C2 : « que l’on ».

8 P. Faugère propose « ont » tout en signalant que Pascal a écrit « a ». E. Havet : « C’est ce qu’a fait Jésus-Christ, et les apôtres ».

9 E. Havet : « il a ». G. Michaut a corrigé.

10 P. Faugère propose « ils ont » tout en signalant que Pascal a écrit « il a ». E. Havet : « il a ».

11 Omis par P. Faugère puis E. Havet. G. Michaut a corrigé.

12 L’expression « et son règne spirituel » a été omise dans C1. Le copiste l’avait aussi omise dans C2 mais le réviseur (Étienne Périer) l’a ajoutée.

13 Omis par P. Faugère puis E. Havet. G. Michaut a corrigé.

14 C1 et C2 : « sera ».

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Le fragment a été retenu dans l’édition de Port-Royal.

Voir cette étude...

 

 

Seule une phrase, mal interprétée dans les Copies C1 et C2, n’a pas été retenue par le Comité.

La copie Périer la reproduit page 122 sans modifier le texte des Copies :

Un Portrait porte absence et présence, plaisir et déplaisir. La Réalité exclud absence. et figure de plaisir.

Il faut attendre l’édition Faugère (1844) pour connaître le texte correct et complet.

 

Remarque à propos de l’addition proposée dans la marge par Pascal

 

Les Copies transcrivent ce texte dans la marge comme c’est le cas lorsque Pascal n’utilise pas de renvoi.

P. Faugère et E. Havet le reportent à la fin du fragment.

G. Michaut le propose entre parenthèses après « et d’autant plus qu’on y trouve des contrariétés manifestes dans le sens littéral. »

L. Brunschvicg fait de même mais en supprimant les parenthèses.

Z. Tourneur situe ce texte après le paragraphe sur le chiffre a deux sens, après « que doit‑on penser sinon que c’est un chiffre à double sens. »

L. Lafuma et M. Le Guern suivent Tourneur. M. Le Guern propose un renvoi.

Ph. Sellier suit L. Brunschvicg.

 

Lire la suite...