Fragment Prophéties n° 13 / 27  – Papier original : RO 409-3

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Prophéties n° 354 p. 167 v° / C2 : p. 201

Éditions savantes : Faugère II, 310, XXXV / Michaut 651 / Brunschvicg 716 / Tourneur p. 285-3 / Le Guern 315 / Lafuma 334 / Sellier 366

______________________________________________________________________________________

 

 

Bibliographie

 

 

BOSSUET Jacques Bénigne, Discours sur l’Histoire universelle, éd. Velat et Champailler, Pléiade, Paris, Gallimard, 1961.

CHÉDOZEAU Bernard, L’Univers biblique catholique au siècle de Louis XIV. La Bible de Port-Royal, I, Les préfaces de l’Ancien Testament, Paris, Champion, 2013.

Dictionnaire encyclopédique du judaïsme, article Osée, Paris, Cerf, 1993, p. 836-838.

FLAVIUS JOSÈPHE, Histoire ancienne des Juifs, tr. Arnauld d’Andilly, Lidis-Brepols, 1968-1981.

Isaïe traduit en français avec une explication tirée des saints Pères et des auteurs ecclésiastiques, par M. Le Maistre de Sacy, Dernière édition, Bruxelles, Henry Fricx, 1724.

Les douze petits prophètes traduits en français, avec l’explication du sens littéral et du sens spirituel, tirée des saints Pères et des auteurs ecclésiastiques, Nouvelle édition, Paris, Lambert Roulland, 1698.

 

 

Éclaircissements

 

La formule Je l’ai prédit depuis longtemps afin qu’on sût que c’est moi est une addition. Cette formulemet l’accent sur le fait que l’ancienneté de la prophétie exclut que la réalisation en soit due au hasard, ni à une action humaine, et que c’est bien Dieu qui a permis leur réalisation. Mais le manuscrit montre qu’elle ne renvoie qu’au chapitre XLVIII d’Isaïe, versets 5 et 6 : « C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné. Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? » Dans le chapitre LVI, une revendication analogue paraît à partir du verset 11. Le chapitre LX s’achève sur la proclamation : « Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles quand le temps en sera venu ».

Mais rien ne témoigne que les passages indiqués sur le manuscrit ont intéressé Pascal pour le même motif que le chapitre XLVIII. Le fait que la phrase Je l’ai prédit depuis longtemps afin qu’on sût que c’est moi soit associée sur l’original à la référence 48 par un trait particulier tendrait plutôt à suggérer le contraire.

Pascal a cité, traduit ou résumé dans les Pensées des passages tirés de ces différents chapitres, qui permettent d’apporter un peu de lumière.

 

Osée 3.

 

Osée, III. 1 « Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram : sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respectant ad deos alienos, et diligunt vinacea uvarum. 2. Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordei. 3. Et dixi ad eam : Dies multos expectabis me : non fornicaberis et non eris viro : sed et ego expectabo te. 4. Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rège, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod et sine therafim. 5. Et post haec revertentur filii Israël, et quaerent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum ».

Traduction de la Bible de Port-Royal : « 1. Le Seigneur me dit : Allez, et aimez encore une femme adultère, qui est aimée d’un autre que de son mari, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, pendant qu’ils mettent leur confiance en des dieux étrangers ; et qu’ils aiment le marc du vin, au lieu du vin même. 2. Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent, et une mesure et demie d’orge ; et elle me promit de m’obéir. 3. Alors je lui dis : Vous m’attendrez pendant plusieurs jours ; vous ne vous abandonnerez cependant à personne ; vous n’épouserez point un autre mari ; et je vous attendrai aussi moi-même. 4. C’est l’état où les enfants d’Israël seront pendant un long temps, sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod, et sans théraphins. 5. Et après cela les enfants d’Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi. Et dans les derniers jours ils recevront avec une frayeur respectueuse le Seigneur, et les grâces qu’il doit leur faire ».

Commentaire de la Bible de Port-Royal : « Le Seigneur me dit : Allez, et aimez encore une femme adultère, qui est aimée d’un autre que de son mari, et qui présentement est libre [ou parce que son mari est mort, ou parce qu’il l’a répudiée], afin que l’amitié que vous aurez pour une personne qui en est si indigne, soit la figure de celle que j’ai pour la Synagogue, après même qu’au lieu de m’être fidèle comme à son époux, elle s’est prostituée aux idoles par un adultère spirituel ; et qu’elle a aimé le marc du vin, au lieu du vin même, ayant préféré les idoles qui ne sont rien à moi qui suis la source de tous les biens. [...]

Le prophète ayant reçu ordre de Dieu, épousa à certaines conditions une femme adultère ; et il lui dit ensuite : Vous m’attendrez longtemps avant que je vive avec vous, je vous attendrai aussi, etc. Il explique ensuite ce que figure ce mariage, et la conduite que devait tenir cette femme à son égard, qui représente la manière dont la Synagogue se devait conduire à l’égard de Dieu. [...]

Les nouveaux interprètes croient que le mot de théraphins signifie des idoles en cet endroit aussi bien que dans tous les autres. Et ce sens semble avoir plus de rapport avec ce qui précède, où le prophète dit à la femme que Dieu lui avait ordonné d’épouser pour être la figure de la Synagogue, qu’il ne vivrait point avec elle pendant un long temps, et qu’elle aussi ne s’abandonnerait point à un autre. Car c’est l’état où sont aujourd’hui les Juifs, et où ils demeureront jusques à la fin du monde, étant en effet sans autel et sans sacrifice, depuis la destruction de Jérusalem, qui est le seul lieu où ils pourraient sacrifier selon la loi, et en même temps sans théraphins, c’est-à-dire sans idoles, puisqu’ils ne conservent toujours une grande aversion de l’idolâtrie.

[...] Le prophète dit qu’après cela les enfants d’Israël reviendront à Dieu de tout leur cœur, et le rechercheront, selon quelques-uns, sous la conduite de Zorobabel appelé David, parce qu’il était de sa race. Mais ces paroles s’entendent visiblement de la conversion des Juifs ». Le commentaire de la note sur le sens spirituel de ce passage insiste sur le fait que la prophétie d’Osée, selon saint Augustin, « marque expressément la conversion des Juifs, qui doit arriver à la fin du monde ».

Sur Osée et la prophétie d’Osée, voir Loi figurative 14 (Laf. 259, Sel. 290), Loi figurative 18 (Laf. 263, Sel. 294), Loi figurative 21 (Laf. 266, Sel. 297), Preuves de Jésus-Christ 8 (Laf. 305, Sel. 336), Preuves de Jésus-Christ 16 (Laf. 314, Sel. 345), et Prophéties V (Laf. 487, Sel. 734).

Dictionnaire encyclopédique du judaïsme, article Osée, Paris, Cerf, 1993, p. 836-838.

Force Pierre, Le problème herméneutique chez Pascal, p. 75. Sur le rapport entre la prophétie d’Osée, qui annonce la fin de la monarchie de Juda, et la prophétie de Jacob qui promet la royauté éternelle à Juda.

 

-------

Isaïe 42 ;

 

IsaïeXLII.

« 1. Ecce servus meus, suscipiam eum : electus meus conplacuit, sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum, judicium gentibus proferet. 2. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. 3. Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet iudicium. 4. Non erit tristis neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulae expectabunt. 5. Haec dicit Dominus Deus, creans caelos, et extendens eos : firmans terram, et quae germinant ex ea : dans flatum populo, qui est super eam, et spiritum calcantibus eam. 6. Ego Dominus vocavi te in justitia et apprehendi manum tuam, et servavi te. Et dedi te in foedus populi, in lucem gentium : 7. ut aperires oculos caecorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. 8. Ego Dominus, hoc est nomen meum : gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. 9. Quae prima fuerant, ecce venerunt, nova quoque ego annuntio, antequam oriantur, audita vobis faciam. 10. Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terrae : qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulae et habitatores earum. 11. Sublevetur desertum, et civitates ejus ; in domibus habitavit Cedar : laudate habitatores petrae de vertice montium clamabunt. 12. Ponent Domino gloriam et laudem ejus in insulis nuntiabunt. 13. Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir proeliator suscitabit zelum : vociferabitur et clamabit ; super inimicos suos confortabitur. 14. Tacui semper, silui, patiens fui, sicut parturiens loquar : dissipabo, et absorbebo simul. 15. Desertos faciam montes, et colles, et omne gramen eorum exsiccabo, et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam. 16. Et ducam caecos in viam, quam nesciunt ; et in semitis, quas ignoraverunt, ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta : haec verba feci eis, et non dereliqui eos. 17. Conversi sunt retrorsum : confundantur confusione qui confidunt in sculptili, qui dicunt conflatili : Vos dii nostri. 18. Surdi audite, et caeci intuemini ad videndum. 19. Quis caecus, nisi servus meus ? et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis caecus, nisi qui venundatus est ? et quis caecus, nisi servus Domini ? 20. Qui vides multa, nonne custodies qui apertas habes aures, nonne audies ? 21. Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. 22. Ipse autem populus direptus, et vastatus : laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt, facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde. 23. Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat et auscultet futura ? 24. Quis dedit in direptionem Jacob et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. 25. Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum, et combussit eum in circuitu, et non cognovit : et succendit eum, et non intellexit ».

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« 1. Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection : je répandrai mon Esprit sur lui, et il rendra justice parmi les nations. 2. Il ne criera point, il n’aura point d’égard aux personnes et on n’entendra point sa voix dans les rues. 3. Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore : il jugera dans la vérité. 4. Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il exerce son jugement sur la terre ; et les nations attendront sa loi. 5. Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu qui a créé et qui a étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fait sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui y marchent. 6. Je suis le Seigneur qui vous ai appelé dans la justice, qui vous ai pris par la main, et vous ai conservé, qui vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple et la lumière des nations ; 7. pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers ceux qui étaient enchaînés, et pour faire sortir de prison ceux qui étaient assis dans les ténèbres. 8. Je suis le Seigneur, c’est là le nom qui m’est propre : je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni les hommages qui me sont dus, à des idoles. 9. Mes premières prédictions ont été accomplies ; j’en fais encore de nouvelles, et je vous découvre l’avenir avant qu’il arrive. 10. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d’un bout de la terre à l’autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l’étendue de ses eaux, vous îles, et vous tous qui les habitez. 11. Que le désert et que toutes les villes qui y sont élèvent leur voix ; Cedar habitera dans des palais : habitants des rochers louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes. 12. Ils publieront la gloire du Seigneur, ils annonceront ses louanges dans les îles. 13. Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible : il excitera sa colère comme un homme qui marche au combat : il haussera sa voix, il jettera des cris, il se rendra le maître de ses ennemis. 14. Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j’ai été dans la retenue ; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ; je détruirai tout, j’abîmerai tout. 15. Je déserterai les montagnes et les collines, j’en ferai mourir jusqu’aux moindres herbes ; je tarirai les fleuves, et les changerai en îles, et je sécherai tous les étangs. 16. Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur était inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils avaient ignorés jusqu’alors ; je ferai que les ténèbres devant eux se changent en lumière, et que les chemins tortus seront redressés ; je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai point. 17. Ceux qui mettent leur confiance dans des images taillées retourneront en arrière ; ils seront couverts de confusion, eux qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos Dieux. 18. Écoutez, sourds ; aveugles, ouvrez les yeux, et voyez. 19. Qui est l’aveugle sinon Israël mon serviteur ? qui est le sourd sinon celui à qui j’ai envoyé mes prophètes ? qui est l’aveugle sinon celui qui s’est vendu lui-même ? qui est l’aveugle sinon le serviteur du Seigneur ? 20. Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendrez-vous point ? 21. Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur. 22. Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts ; ils ont été pris dans les filets des soldats ; ils ont été tenus cachés au fond des prisons ; ils ont été emmenés captifs sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin. 23. Qui est celui d’entre vous qui écoute ce que je dis, qui s’y rende attentif, et qui croie les choses futures ? 24. Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensé, parce qu’on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi. 25. C’est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur ; il lui a déclaré une forte guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût ; il l’a brûlé dans ses flammes sans qu’il le comprît. »

Pascal a donné une traduction partielle des versets 8 et 10 de ce chapitre dans le fragment Prophéties VI (Laf. 489, Sel. 735) : Is. 42. Moi qui suis le Seigneur je ne communique point ma gloire à d’autres. C’est moi qui ai fait prédire les choses qui sont arrivées, et qui prédis encore celles qui sont à venir. Chantez en un cantique nouveau à Dieu par toute la terre. Cette traduction détache, dans le chapitre, la formule qui marque de la manière la plus forte le fait que Dieu seul peut donner la prophétie, et que par conséquent, les prophéties sont « preuves de divinité ». L’Explication du chapitre dans la Bible de Port-Royal précise que « le Saint Esprit a voulu être lui-même l’interprète de ces paroles ; et c’est lui qui en parlant par la bouche de saint Matthieu, les applique dans l’Évangile à la personne de Jésus-Christ ». Le commentaire de Sacy sur ce passage va toutefois dans un sens très différent.

Peut-on exclure que Pascal ait voulu renvoyer au chapitre XLIV d’Isaïe, et non à XLII ? Il faut remarquer que le chapitre XLIV contient au moins un verset directement lié au problème de la prophétie comme « preuve de divinité ». Voir le v. 8 : « Nolite timere, neque conturbemini : ex tunc audire te feci, et annuntiavi : vos estis testes mihi, numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim ? ». Traduction de la Bible de Port-Royal : « Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point : je vous ai fait savoir dès le commencement ; et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelqu’autre Dieu que moi, un Créateur que je ne connaisse pas ? » Le verset 21 rappelle aussi qu’Israël est serviteur de Dieu. Mais l’ensemble du chapitre porte sur d’autres sujets.

 

48. Je l’ai prédit depuis longtemps afin qu’on sût que c’est moi ;

 

Isaïe, XLVIII. 1.

« Audite haec domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis, qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate, neque in justitia. 2. De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt : Dominus exercituum nomen ejus. 3. Priora tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea : repente operatus sum, et venerunt. 4. Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea. 5. Praedixi tibi ex tunc : antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres : Idola mea fecerunt haec, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. 6. Quae audisti, vide omnia : vos autem non annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quae nescis : 7. nunc creata sunt et non ex tunc : et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas : Ecce cognovi ea. 8. Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua : scio enim quia praevaricans praevaricabis, et transgressorem ex utero vocavi te. 9. Propter nomen meum longe faciam furorem meum : et laude mea infrenabo te, ne intereas. 10. Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis. 11. Propter me, propter me faciam, ut non blasphémer : et gloriam meam alteri non dab. 12. Audi me Jacob et Israël quem ego voco, ego, ipse ego Primus, et ego novissimus. 13. Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est caelos : ego vocabo eos, et stabunt simul. 14. Congregamini omnes vos, et audite : quis de eis annuntiavit haec ? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldeis. 15. Ego, ego locutus sum et vocavi eum : adduxi eum, et directa est via ejus. 16. Accedite ad me, et audite hoc : non a principio in abscondito locutus sum : ex tempore antequam fieret, ibi eram : et nunc Dominus Deus misit me et spiritus ejus. 17. Haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israël ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas. 18. Utinam attendisses mandata mea : facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris ; 19. et fuisset quasi harena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus : non interisset, et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea. 20. Egredimini de Babylone, fugite a Chaldeis, in voce exultationis annuntiate : auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae. Dicite : redemit Dominus servum suum Jacob. 21. Non sitierunt in deserto, cum educeret eos : aquam de petra produxit eis, et scidit petram et fluxerunt aquae. 22. Non est pax impiis, dicit Dominus ».

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« 1. Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice. 2. Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. 3. Je vous avais annoncé longtemps auparavant ce qui s’est fait depuis, je l’avais assuré de ma bouche, et je vous l’avais fait entendre : je l’ai fait tout d’un coup, et vous l’avez vu arriver. 4. Car je savais que vous êtes dur, que votre cou était comme une barre de fer, et que vous avez un front d’airain. 5. C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné. 6. Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions, que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues. 7. Ce sont des résolutions que je fais présentement, et non d’autrefois ; elles n’étaient point auparavant ; et vous n’en avez point ouï parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses. 8. Vous ne les avez ni entendues ni connues, et présentement même votre oreille n’est point ouverte pour les comprendre : car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi. 9. Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez. 10. Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté. 11. C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé : et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre. 12. Écoutez-moi, Jacob, et vous, Israël, que j’appelle à moi : c’est moi, c’est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier. 13. C’est ma main qui a fondé la terre, c’est ma main droite qui a mesuré les cieux : je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi. 14. Assemblez-vous tous, et écoutez-moi : Qui d’entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus, il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée. 15. C’est moi, c’est moi qui ai parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui. 16. Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur mon Dieu, et par son Esprit. 17. Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez. 18. Ô si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ; 19. votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux. 20. Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée, faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde : Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur. 21. Lorsqu’il les a tirés de l’Égypte, ils n’ont point souffert la soif dans le désert ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. 22. Mais il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur ».

Pascal a établi une traduction partielle et condensée des versets 3 à 8, dans Prophéties VI (Laf. 489, Sel. 735), placée sous le titre Prophéties preuves de divinité : Is. 48. 3. J’ai fait prédire les premières et les ai accomplies ensuite. Et elles sont arrivées en la manière que j’avais dit, parce que je sais que vous êtes durs, que votre esprit est rebelle, et votre front impudent. Et c’est pourquoi je les ai voulu annoncer avant l’événement afin que vous ne pussiez pas dire que ce fût l’ouvrage de vos dieux, et l’effet de leur ordre.

Vous voyez arrivé ce qui a été prédit. Ne le raconterez-vous pas. Maintenant je vous annonce des choses nouvelles, que je conserve en ma puissance, et que vous n’avez point encore sues. Ce n’est que maintenant que je les prépare et non pas depuis longtemps vous sont inconnues. Je vous les ai tenues cachées, de peur que vous ne vous vantassiez de les avoir prévues par vous-mêmes.

Car vous n’en avez aucune connaissance, et personne ne vous en a parlé et vos oreilles n’en ont rien ouï. Car je vous connais et je sais que vous êtes plein de prévarication et je vous ai donné le nom de prévaricateur dès les premiers temps de votre origine.

L’Explication de la Bible de Port-Royal sur ces versets porte bien cette fois sur la prophétie : « Nous avons vu souvent dans ce livre, que Dieu pour établir sa divinité, déclare qu’il n’y a que lui qui prédise l’avenir. C’est en effet une preuve convaincante, et Dieu défie les faux dieux de le contrefaire sur ce point. Mais nous apprenons de plus ici une grande vérité que saint Jérôme a très bien remarquée, qui est que lorsque Dieu nous découvre l’avenir, ce n’est point par une vaine ostentation de sa science, mais parce qu’il sait que notre dureté a besoin de ce remède. Je savais, dit-il, que vous êtes dur, que vous aviez une tête de fer, et un front d’airain ; c’est pourquoi je vous ai prédit toutes ces choses. »

La note Je l’ai prédit depuis longtemps afin qu’on sût que c’est moi permet de donner à cette référence un sens précis : mettant l’accent sur le fait que l’ancienneté de la prophétie exclut que la réalisation en soit due au hasard, ni à une action humaine, et que c’est bien Dieu qui a permis leur réalisation, elle peut être associée au fragment Prophéties 5 (Laf. 326, Sel. 358), qui affirme que les prophéties servent à montrer que le déroulement des événements dans l’Histoire sainte n’est pas dû au hasard.

 

54,

 

Isaïe, LIV. 1.

« Lauda sterilis quae non paris : decanta laudem, et hinni quae non pariebas : quoniam multi filii desertae, magis quam ejus quae habebat virum, dicit Dominus. 2. Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende, ne parcas ; longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3. Ad dexteram enim et ad levam penetrabis : et semen tuum gentes hereditabit ; et civitates desertas inhabitabit. 4. Noli timere, quia non confunderis, neque erubescas : non enim te pudebit quia confusionis adolescentiae tuae oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius. 5. Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus : et redemptor tuus Sanctus Israël, Deus omnis terrae vocabitur. 6. Quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam dixit Deus tuus. 7. Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. 8. In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te ; et in misericordia sempiterna misertus sum tui : dixit redemptor tuus Dominus. 9. Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram : sic juravi ut non irascar tibi, et non increpam te. 10. Montes enim commovebuntur : et colles contremescent : misericordia autem mea non recedet a te, et foedus pacis meae non movebitur : dixit miserator tuus Dominus. 11. Paupercula, tempestate convulsa, absque ulla consolatione. Ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris ; 12. et ponam jaspidem propugnacula tua : et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles. 13. Universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. 14. Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis ; et a pavore ; quia non appropinquabit tibi. 15. Ecce accola veniet, qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. 16. Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum, et ego creavi interfectorem ad disperdendum. 17. Omne vas, quod fictum est contra te, non dirigetur : et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Haec hereditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus ».

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point : chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants, parce que celle qui était abandonnée a maintenant plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. 2. Prenez un lieu plus grand pour dresser vos tentes, étendez le plus que vous pourrez les peaux qui les couvrent : rendez-en les cordages plus longs et les pieux bien affermis. 3. Vous vous étendrez à droite et à gauche, votre postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes. 4. Ne craignez point, vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point : il ne vous restera plus de sujet de honte, parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage. 5. Car celui qui vous a créée vous dominera, son nom est le Seigneur des armées : et le Saint d’Israël qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre. 6. Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme qui était abandonnée, dont l’esprit était dans la douleur, comme une femme qui a été répudiée dès sa jeunesse, dit votre Dieu. 7. Je vous ai abandonnée pour un peu de temps, et pour un moment, et je vous rassemblerai par une grande miséricorde. 8. J’ai détourné mon visage de vous pour un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur qui vous a rachetée. 9. J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé : comme j’ai juré à Noé de ne répandre plus sur la terre les eaux du déluge, ainsi j’ai juré de ne me mettre plus en colère contre vous, et de ne vous plus faire de reproches. 10. Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront ; mais ma miséricorde ne se retirera point de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur qui a pour vous une tendresse de compassion. 11. Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation ; je m’en vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs ; 12. je bâtirai vos remparts de jaspe ; je ferai vos portes de pierres ciselées, et toute votre enceinte sera de pierres choisies. 13. Tous vos enfants seront instruits du Seigneur, et ils jouiront d’une abondance de paix. 14. Vous serez fondée dans la justice ; vous serez à couvert de l’oppression, sans l’appréhender désormais, et de la frayeur des maux qui ne se rapprocheront plus de vous. 15. Il vous viendra des habitants qui n’étaient point avec moi, et ceux qui vous étaient autrefois étrangers se joindront à vous. 16. C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son ouvrage ; c’est moi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à tout perdre. 17. C’est pourquoi toutes les armes qui auront été préparées pour vous blesser ne porteront point contre vous : et vous jugerez vous-même toutes les langues qui se seront élevées contre vous pour vous faire condamner. C’est là l’héritage des serviteurs du Seigneur ; c’est ainsi qu’ils trouveront justice auprès de moi, dit le Seigneur ».

Sur Isaïe LIV, voir Prophéties IV (Laf. 486, Sel. 727), où Pascal cite, sans le traduire, un extrait du verset 8 : « In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus. Isaïe, 54, 8. » Mais rien ne prouve que, dans le présent fragment, ce soit au même verset que Pascal s’intéresse. Le commentaire de la Bible de Port-Royal est muet sur ce verset.

 

60,

 

Isaïe, LX.

« 1. Surge, illuminare, Jerusalem : quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. 2. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos : super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. 3. Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. 4. Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi : filii tui de longe venient, et filiae tuae de latere sugent. 5. Tunc videbis, et afflues, et mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo maris : fortitudo gentium venerit tibi. 6. Inundatio camelorum operiet te, dromedariii Madian et Epha : omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. 7. Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes Nabajoth ministrabunt tibi : offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meae glorificabo. 8. Qui sunt isti, qui ut nubes volant, et quasi columbae ad fenestras suas ? 9. Me enim insulae expectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe ; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. 10. Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi : in indignatione enim mea percussi te : et in reconciliatione mea misertus sum tui. 11. Et aperientur portae tuae jugiter : die et nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. 12. Gens enim et regnum, quod non servierit tibi, peribit : et gentes solitudine vastabuntur. 13. Gloria Libani ad te veniet, abies et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae : et locum pedum meorum glorificabo. 14. Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te Civitatem Domini, Sion Sancti Israël. 15. Pro eo quod fuisti derelicta, et odio habita, et non erat qui per te transiret, ponam te in superbiam saeculorum, gaudium in generationem et generationem. 16. Et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis : et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob. 17. Pro aere afferam aurum ; et pro ferro afferam argentum ; et pro lignis aes, et pro lapidibus ferrum : et ponam visitationem tuam pacem, et praepositos tuos justitiam. 18. Non audietur ultra iniquitas in terra tua, vastitas et contritio in terminis tuis, et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. 19. Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunae inluminabit te : sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. 20. Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur : quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. 21. Populus autem tuus omnes justi, in perpetuum hereditabunt terram, germen plantationis meae, opus manus meae ad glorificandum. 22. Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud ».

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« 1. Levez-vous, Jérusalem, soyez toute brillante de clarté ; parce que votre lumière est venue, et que la gloire du Seigneur s’est levée sur vous. 2. Car les ténèbres couvriront la terre et une nuit sombre enveloppera les peuples : mais le Seigneur se lèvera sur vous, et sa gloire éclatera dans vous. 3. Les nations marcheront à la lueur de votre lumière, et les rois à la splendeur qui se lèvera sur vous. 4. Levez vos yeux, et regardez autour de vous : tous ceux que vous voyez assemblés ici viennent pour vous : vos fils viendront de bien loin, et vos filles viendront vous trouver de tous côtés. 5. Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie, votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations viendra se donner à vous. 6. Vous serez inondée par une foule de chameaux, par les dromadaires de Madian et d’Epha : tous viendront de Saba vous apporter de l’or et de l’encens, et publier les louanges du Seigneur. 7. Tous les troupeaux de Cedar se rassembleront dans vous ; les béliers de Nabajoth seront employés pour votre service : on me les offrira sur mon autel comme des hosties agréables, et je remplirai de gloire la maison de ma majesté. 8. Qui sont ceux-ci qui sont emportés en l’air comme des nuées, et qui volent comme des colombes lorsqu’elles retournent à leurs colombiers ? 9. Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous a glorifié. 10. Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous serviront, parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous. 11. Vos portes seront toujours ouvertes ; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, afin qu’on vous apporte les richesses des nations, et qu’on vous amène leurs rois. 12. Car le peuple et le royaume qui ne vous sera point assujetti, périra : et je ferai de ces nations un effroyable désert. 13. La gloire du Liban viendra à vous ; le sapin, le buis et le pin serviront ensemble pour l’ornement de mon sanctuaire ; et je glorifierai le lieu où mes pieds se seront reposés. 14. Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du saint d’Israël. 15. Parce que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât dans vous, je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges. 16. Vous sucerez le lait des nations, vous serez nourrie de la mamelle des rois ; et vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui vous sauve, et le fort de Jacob, qui vous rachète. 17. Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres : je ferai que la paix règnera sur vous, et que la justice vous gouvernera. 18. On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. 19. Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire. 20. Votre soleil ne se couchera plus, et votre lune ne souffrira plus de diminution ; parce que le Seigneur sera votre flambeau éternel, et que les jours de vos larmes seront finis. 21. Tout votre peuple sera un peuple de justes ; ils posséderont la terre pour toujours, parce qu’ils seront les rejetons que j’ai plantés, les ouvrages que ma main a faits pour me rendre gloire. 22. Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles quand le temps en sera venu ».

Pascal résume le verset 3 de ce chapitre LX d’Isaïe dans le fragment Prophéties V (Laf. 487, Sel. 734) : Que les rois de la terre et tous les peuples l’adoreraient. Isaïe, 60. Mais il n’est pas possible d’assurer que c’est à ce verset que Pascal pensait lorsqu’il a jeté cette note sur le papier. Le dernier verset, « Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles quand le temps en sera venu », pourrait être associé à la citation du chapitre XLVIII.

 

61,

 

Isaïe, LXI.

« 1. Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me : ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et praedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem : 2. ut praedicarem annum placabilem Domini, et diem ultionis Deo nostro : ut consolarer omnes lugentes : 3. ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu maeroris : et vocabuntur in ea fortes justitiae, plantatio Domini ad glorificandum. 4. Et aedificabunt deserta a saeculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem. 5. Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra : et filii peregrinorum, agricolae et vinitores vestri erunt. 6. Vos autem Sacerdotes Domini vocabimini : Ministri Dei nostri, dicetur vobis : fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis. 7. Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, laetitia sempiterna erit eis. 8. Quia ego Dominus diligens judicium, odio habens rapinam in holocausto : et dabo opus eorum in veritate, et foedus perpetuum feriam eis. 9. Et scient in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum : omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus. 10. Gaudens gaudebo in Domino, et exultabit anima mea in Deo meo : quia induit me vestimentis salutis ; et indumento justitiae circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis. 11. Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat : sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus ».

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« 1. L’esprit du Seigneur s’est reposé sur moi, parce que le Seigneur m’a rempli de son onction : il m’a envoyé annoncer sa parole à ceux qui sont doux, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ; pour prêcher la grâce aux captifs, et la liberté à ceux qui sont dans les chaînes ; 2. pour publier l’année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de mon Dieu ; pour consoler ceux qui pleurent ; 3. pour avoir soin de ceux de Sion qui sont dans les larmes ; pour leur donner une couronne au lieu de cendre, l’huile de joie au lieu des larmes, et un vêtement de gloire au lieu d’un esprit affligé ; et il y aura dans elle de hommes puissants en justice, qui seront des plantes du Seigneur pour lui rendre gloire. 4. Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles ; ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges. 5. Les étrangers viendront et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. 6. Mais pour vous, vous serez appelés les Prêtres du Seigneur ; vous serez nommés les ministres de notre Dieu ; vous vous nourrirez des richesses des nations, et leur grandeur servira à votre gloire. 7. Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, ils loueront Dieu qui sera leur partage ; et ils possèderont ensuite dans leur terre une double récompense, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais. 8. Car je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais les holocaustes qui viennent de rapines et de violence ; j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. 9. Leur postérité sera connue des nations, leurs rejetons s’étendront parmi les peuples ; et tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que le Seigneur a bénie. 10. Je me réjouirai avec une effusion de joie dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse dans mon Dieu ; parce qu’il m’a revêtue des vêtements du salut, et qu’il m’a parée des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de toutes ses pierreries. 11. Car comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on y a planté ; ainsi le Seigneur notre Dieu fera germer sa justice et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations ».

Le chapitre LXI traite de la délivrance et du rétablissement d’Israël, mais aussi de la mission du Messie, de la rédemption des hommes, de la consolation des croyants, de la conversion des Gentils par la vertu de la prédication, comme l’indique le titre que la Bible de Port-Royal donne à ce chapitre. Le verset 8 affirme la puissance divine, comme dans les précédents chapitres : « Je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais les holocaustes qui viennent de rapines et de violence ; j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle ».

Sur Isaïe LXI, voir Prophéties V (Laf. 487, Sel. 734), qui porte essentiellement sur les versets 1 à 3.

 

dernier.

 

Le chapitre LXVI est le « dernier » du livre d’Isaïe. Le sommaire de la Bible de Port-Royal en indique les thèmes principaux : Dieu annonce le rejet de l’ancienne loi, du temple et des cérémonies, et ne reçoit que les humbles ; la naissance du Messie amènera la conversion des Gentils par la prédication des disciples du Christ. Les versets 14 et suivants peuvent être rapprochés de l’extrait du ch. XLIV.

Isaïe LXVI.

« 1. Haec dicit Dominus : Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum : quae est ista domus, quam aedificabitis mihi ? Et quis iste locus quietis meae ? 2. Omnia haec manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus : ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ? 3. Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem : qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat : qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Haec omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. 4. Unde et ego eligam illusiones eorum : et quae timebant, adducam eis : quia vocavi, et non erat qui responderet : locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quae nolui elegerunt. 5. Audite verbum Domini, qui tremetis ad verbum ejus : dixerunt fratres vestri audientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in laetitia vestra : ipsi autem confundentur. 6. Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. 7. Antequam parturiret, peperit : antequam veniret partus ejus, peperit masculum. 8. Quis audivit umquam tale ? Et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una ? aut parietur gens simul ? quia parturivit et peperit Sion filios suos. 9. Numquid ego, qui alios parere facio, ipse non pariam, dicit Dominus ? si ego, qui generationem caeteris tribuo, sterilis ero, ait Dominus Deus tuus ? 10. Laetamini cum Jerusalem, et exultate in ea omnes qui diligitis eam : gaudete cum ea gaudio universi, qui lugetis super eam. 11. Ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus : ut mulgeatis, et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. 12. Quia haec dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis : et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis. 13. Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. 14. Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus et indignabitur inimicis suis. 15. Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae ejus : reddere in indignatione furorem suum, et increpationem suam in flamma ignis : 16. quia in igne Dominus dijudicatur et in gladio suo ad omnem carnem, et multiplicabuntur interfecti a Domino. 17. Qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem, et murem, simul consumentur, dicit Dominus. 18. Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis : et venient et videbunt gloriam meam. 19. Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mare, in Africam in Lydiam tenentes sagittam, in Italiam et Graeciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus. 20. Et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus, quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. 21. Et assumam ex eis in sacerdotes, et in levitas, dicit Dominus. 22. Quia sicut caeli novi, et terra nova, quae ego facio stare coram me, dicit Dominus : sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. 23. Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato, veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. 24. Et egredientur et videbunt cadavera virorum, qui praevaricati sunt in me : vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni. »

Traduction de la Bible de Port-Royal :

« 1. Voici ce que dit le Seigneur : le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied : quelle maison me bâtirez-vous, et où me donnerez-vous un lieu de repos ? 2. C’est ma main qui a créé toutes ces choses, et elles sont toutes parce que je les ai faites, dit le Seigneur : et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre, qui a le cœur brisé et humilié, et qui écoute mes paroles avec tremblement ? 3. Celui qui immole un bœuf parmi vous est comme celui qui tuerait un homme : celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau est comme celui qui assommerait un chien : celui qui fait à Dieu une oblation est comme celui qui offrirait à Dieu le sang d’un pourceau : et celui qui se souvient de brûler de l’encens est comme celui qui révèrerait une idole. Ils ont pris plaisir et ils se sont accoutumés à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ses abominations. 4. Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d’eux, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignaient : parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils ne m’ont point entendu : mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont choisi ce que je ne voulais point. 5. Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie ; mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion. 6. J’entends la voix d’un peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. 7. Sion a enfanté avant d’être en travail : elle a mis au monde un enfant mâle avant le temps de l’enfantement. 8. Qui a jamais entendu une telle chose ? Qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, et tout un peuple est-il engendré en même temps ? Et cependant Sion a été en travail et elle a enfanté ses enfants en un même temps. 9. Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même, dit le Seigneur ? moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile, dit le Seigneur votre Dieu ? 10. Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans l’allégresse avec elle, vous tous qui l’aimez : joignez les transports de votre joie à la sienne, vous tous qui pleurez sur elle. 11. Afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts. 12. Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix : je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui déborde, vous sucerez son lait : on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. 13. Comme une mère caresse son petit enfant, ainsi je vous consolerai, et vous trouverez votre paix dans Jérusalem. 14. Vous verrez ces choses, et votre cœur sera dans la joie ; vos os mêmes reprendront une nouvelle vigueur comme l’herbe verte ; et le Seigneur fera connaître sa main puissante en faveur de ses serviteurs, et il répandra sa colère sur ses ennemis. 15. Car le Seigneur va paraître dans les feux, et son char viendra fondre comme la tempête, pour répandre son indignation et sa fureur, et pour exercer sa vengeance au milieu des flammes. 16. Le Seigneur viendra environné de feux, et armé de son épée pour juger toute chair, le nombre de ceux que le Seigneur tuera se multipliera à l’infini. 17. Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux, qui mangeaient de la chair de pourceau, des souris et d’autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur. 18. Mais pour moi, je viens pour recueillir toutes leurs œuvres et toutes leurs pensées, et pour les assembler avec tous les peuples de quelque pays et de quelque langue qu’ils puissent être : ils comparaîtront tous devant moi, et ils verront ma gloire. 19. J’élèverai un étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entr’eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dans les peuples armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux Gentils. 20. Et ils feront venir tous vos frères de toutes les nations comme un présent pour le Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d’Israël portent un présent au temple du Seigneur dans un vase pur. 21. Et j’en choisirai d’entre eux pour les faire prêtres et lévites, dit le Seigneur. 22. Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur : ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement. 23. Et les fêtes des premiers jours des mois se changeront en d’autres fêtes, et les sabbats en un autre sabbat ; toute chair viendra se prosterner devant moi et m’adorer, dit le Seigneur. 24. Ils sortiront pour voir les corps morts de ceux qui ont violé ma loi : leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; et ils seront exposés à tous les hommes qui rassasieront leurs yeux par la vue de leurs supplices ».

Sur Isaïe LXVI, voir Preuves par les Juifs III (Laf. 453, Sel. 693), pour l’idée que les sacrifices des Juifs déplaisent à Dieu.

Prophéties IV (Laf. 486, Sel. 728), sur le verset 17.

Prophéties VI (Laf. 489, Sel. 735), sur le verset 18 : Mais je visiterai leurs œuvres et leurs pensées quand je viendrai pour les assembler avec toutes les nations et les peuples, et ils verront ma gloire. Et je leur imposerai un signe, et j’en enverrai de ceux qui seront sauvés, j’en enverrai aux nations, en Afrique, en Lydie, en Italie, en Grèce et aux peuples qui n’ont point ouï parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Et ils amèneront vos frères. Cette traduction partielle de Pascal est inscrite sous le titre Réprobation des Juifs et conversion des Gentils.

 

-------

Jaddus à Alexandre.

 

Jaddus : d’après les Antiquités judaïques, XI, 8 de Flavius Josèphe, le grand prêtre Jaddus montra à Alexandre le passage du livre de Daniel prédisant qu’un roi grec détruirait l’empire perse, et Alexandre adora le Dieu des Juifs. Cet épisode est rapporté dans l’Histoire ancienne des Juifs, Livre XI, VIII, tr. Arnauld d’Andilly, Lidis-Brepols, 1968-1981, p. 360 : « Ce souverain pontife (Jaddus) lui (Alexandre) fit voir ensuite le livre de Daniel dans lequel il était écrit qu’un prince grec détruirait l’empire des Perses, et lui dit qu’il ne doutait point que ce ne fût de lui que cette prophétie se devait entendre. Alexandre lui en témoigna beaucoup de joie... » La prophétie se trouve dans le livre de Daniel, VIII, v. 5-7. Voir le commentaire de Sacy sur ce texte : « Un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre : et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux... et étant venu près du bélier, il l’attaqua avec furie, et le perça de plaies, etc. L’Écriture nous déclare dans la suite [Vers. 21] que ce bouc signifiait l’empire des Grecs. Il vint d’Occident, parce que la Macédoine est à l’Occident de la Perse, où Daniel était lorsqu’il écrivait ses visions. Il s’étendit sur la face de toute la terre, ce qui marque les grandes conquêtes de cet empire ; et il paraissait ne point toucher à la terre [Daniel. cap. 7. 6.], ce qui signifie la même chose qui nous a été représentée auparavant par les quatre ailes du léopard, auquel cet empire a été aussi comparé, à cause de la rapidité avec laquelle celui qui l’a établi subjuguait les nations, paraissant plutôt voler que marcher. Cette corne si remarquable qu’il avait entre les yeux, désignait, selon le texte sacré, le premier prince de ce grand empire [cap. 8. 21] ; c’est-à-dire le grand Alexandre roi de Macédoine, par les armes duquel le bouc a triomphé du bélier, ou le royaume des Grecs de celui des Perses : car ce prince ayant vaincu Darius, et rompu par cette victoire les deux cornes du bélier, c’est-à-dire ayant abattu les deux puissances des Perses et des Mèdes, réunies en sa personne, il demeura seul maître de ce grand empire. Aussi Josèphe a eu soin de remarquer que lorsqu’Alexandre alla à Jérusalem après la défaite de Darius, et qu’il était fort irrité contre cette ville [Josèphe, Antiq. Jud. Lib. 11. c. 8], et dans le dessein de lui faire ressentir les effets de sa colère, Dieu lui changea tout d’un coup le cœur, et qu’une des choses qui contribua à le rendre favorable aux Juifs, fut cette même vision de Daniel dont nous parlons. « Car le souverain pontife lui fit voir, dit l’Historien, l’endroit de ses prophéties où il est marqué qu’un prince grec détruirait l’empire des Perses : et il ajouta qu’il ne doutait point que ce ne fût lui de qui cette prophétie se devait entendre : ce qui donna une grande joie à Alexandre ». »

Dans le Discours sur l’Histoire universelle, Partie I, Époque 8, Œuvres, éd. Velat et Champailler, Pléiade, p. 707, Bossuet fait allusion à ce premier contact d’Alexandre avec les Juifs : « De son temps, Manassès, frère de Jaddus, souverain pontife, excita des brouilleries parmi les Juifs. Il avait épousé la fille de Sanaballat, Samaritain, que Darius avait fait satrape de ce pays. Plutôt que de répudier cette étrangère, à quoi le conseil de Jérusalem et son frère Jaddus voulaient l’obliger, il embrassa le schisme des Samaritains. Plusieurs Juifs, pour éviter de pareilles censures, se joignirent à lui. Dès lors il résolut de bâtir un temple près de Samarie sur la montagne de Garizim, que les Samaritains croyaient bénite, et de s’en faire le pontife. Son beau-père, très accrédité auprès de Darius, l’assura de la protection de ce prince, et les suites lui furent encore plus favorables. Alexandre s’éleva : Sanaballat quitta son maître, et mena des troupes au victorieux durant le siège de Tyr. Ainsi il obtint tout ce qu’il voulut ; le temple de Garizim fut bâti, et l’ambition de Manassès fut satisfaite. Les Juifs cependant toujours fidèles aux Perses, refusèrent à Alexandre le secours qu’il leur demandait. Il allait à Jérusalem, résolu de se venger ; mais il fut changé à la vue du souverain pontife, qui vint au-devant de lui avec les sacrificateurs revêtus de leurs habits de cérémonie, et précédés de tout le peuple habillé de blanc. On lui montra des prophéties qui prédisaient ses victoires : c’était celles de Daniel. Il accorda aux Juifs toutes leurs demandes, et ils lui gardèrent la même fidélité qu’ils avaient toujours gardée aux rois de Perse. »

Pascal s’intéresse à cet épisode sans doute moins à cause de Jaddus lui-même que de la prophétie de Daniel qui a été présentée à Alexandre. Voir sur ce point la Préface du livre de Daniel dans la Bible de Port-Royal, dont le texte est donné dans Chédozeau Bernard, L’Univers biblique catholique au siècle de Louis XIV. La Bible de Port-Royal, I, Les préfaces de l’Ancien Testament, p. 588 : « la prophétie de Daniel est une des plus convaincantes preuves de la souveraine intelligence de Dieu, qui dispose des événements et les fait réussir avec certitude après les avoir prédits longtemps avant leur exécution » ; Daniel a annoncé la venue du Messie, et précisé le temps, « ce qui a donné lieu aux défenseurs de l’Église de se servir principalement de son autorité » contre les incrédules. La netteté de ses prédictions ont fait « qu’Alexandre étant allé à Jérusalem avant la conquête de la Perse et s’étant fait rapporter par le grand-prêtre Jaddus le livre de Daniel ne douta point que ce ne fût de lui que se devait entendre ce qui est dit dans le chapitre 8 du roi des Grecs qui rompit les deux cornes du bélier qu’il attaqua ». L’histoire de Jaddus contribue donc à confirmer l’autorité des prophéties de l’Ancien Testament.