Miracles II – Fragment n° 4 / 15 – Papier original : RO 471 (feuille complète)
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 441 v° à 443 v° / C2 : p. 239 à 241
Éditions de Port-Royal : Chap. XXVII - Pensées sur les miracles : 1669 et janv. 1670 p. 228-229 et p. 222-223 / 1678 n° 10 p. 221-222 et n° 5 p. 216
Éditions savantes : Faugère II, 219, XI / Havet XXIII.31, 17 ; XXV.147 ; XXIII. 6 / Brunschvicg 843 / Tourneur p. 142 / Le Guern 684 / Lafuma 840 (série XXXIII, notée XXXII par erreur) / Sellier 425
______________________________________________________________________________________
Transcription diplomatique
RO 471, feuillet de droite
|
+ Ce nest point Jcylep ays dela Verité elle erre Jnconnue, parmy les hommes , nostre rel DieulaCouuerte dvnVoile qui lalaisse meconoistre a Ceux qui nentendent pasSauoix , blaspheme Et mesme Sur des uerit apparentes Silon lEuangile , on enpublie de contraires Et on les obscurcit les questions peut ne faittes Signe ns aussy , SiVous auiez des miracles bien . Cela est Vne uerité que la doctrine doit estre Soutenue par les miracles dont on abuse pr blasphemer la doctrine Et Si les miracles arriuent , on ditqueles miracles Suffisent Sans ne Verité pr blasphemer les miracles , ------------------ J . C . gairit laueuglé né Et fit quantité demiracles ouJl aueugloit les auJr du Sabat , par qJlfalloitJuger des miracles parladoctrine |
1
: Z. Tourneur puis L. Lafuma : « qui
pvous face » (c’est-à-dire qui p vous fasse). La plupart des autres éditeurs suivent les Copies qui transcrivent « pour vous faire ».
: pr ou qui ? Pascal écrit de la même façon qui et que. Si l’on compare la première graphie avec celle de pr blasphemer (pour abrégé :
), le p de la graphie plus (
), et le q de que les miracles (
), écrits sur le même feuillet, la graphie en question semble plus proche de pr que de que et on lirait « pr
qvous faire » (pour que - ou pour qui - vous faire), écrit en deux temps : pour que puis transformation de que en V, puis ous faire reliés par une ligature.
Cependant, la graphie que pr (), issue du fragment RO 81-2 (Vanité 2 - Laf. 14, Sel. 48), ferait plutôt pencher pour la lecture de Tourneur. La différence entre les lettres q et p se situe dans le V que forment les deux lettres et dans la partie ovale située en tête (partie située en haut et à gauche du caractère) : le q commence par une tête ovale et le V est plus écarté et ne possède pas de boucle. Ici le p n’a pas de tête (contrairement à celui du mot plus, ci-dessus, qui commence par une petite boucle non fermée) et le V montre une petite boucle dans sa partie inférieure. La graphie étudiée ressemble beaucoup au mot que (ou qui).
: faire ou face (= fasse) ?
La graphie est très proche de face dans qu’on leur face du fragment RO 167-3 (Prophéties 11 - Laf. 332, Sel. 364) : . Sur la graphie étudiée, le trait entre le a et le c est interrompu par une sorte de point. Les graphies de faire, que nous avons observées, marquent nettement la présence de deux lettres entre le a et le e (glissé) et le point du i est souvent (mais pas toujours) marqué, comme dans la graphie de RO 29-1 (Ordre 2 - Laf. 2, Sel. 38) :
.
Conclusion : il faut lire « face » et non faire. En conséquence, la lecture logique est celle que propose Tourneur : « qu’avez-vous qui vous fasse plutôt croire ».
RO 471, feuillet de gauche
|
+ nous auons moyse Cest cequi estad mirable que uous neSauezdouJl est Etcepend antJlfaitdetels miracles , ----------- J . C . ne parloit ni Contre . dieu ni Contre moyse . Lantechrist Et lesfaux prophetes predits parlVnEtlautre testament parleront ouuertemnt contre dieu Et contre J . C . qui nest point Contre 1 quiSeroit ennemy couuert dieu ne permettroit pas quJl fit des miracles ouuertemnt. -------- Jamais en Vne dispute publique ou lesdeux partys 2 Sedisent a dieu a J . C . alEglise lesmiracles neSont duCosté desfaux Chrestiens , Et l autre Costé Sans miracle -------------- Jla peutJl ouurir les yeux des aueugles -------- Les preuues que J . C . Etles demonstratiues Sont pas a dit quVn prophete viendroit Mais Jls neprouuentpas parlaque Ce Soit celuy la , Et cestoit toute laquestion Cespassages ne Seruent donc qua monstrer quonnest pas Contraire alescriture Et quJl ny paroist point de repugnance mais non pas quJly ayt accord . or cela Suffit , exclusion de repugnance auec miracles ------ |
1 : Z. Tourneur confirme la transcription des Copies « point contre ».
2 : il faut bien lire « partys » et non « parties ».
3 Z. Tourneur transcrit « Jeh. » mais peut-être faut-il lire « Joh. ».