Miracles II  – Fragment n° 4 / 15 – Papier original : RO 471 (feuille complète)

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : n° 192 p. 441 v° à 443 v° / C2 : p. 239 à 241

Éditions de Port-Royal : Chap. XXVII - Pensées sur les miracles : 1669 et janv. 1670 p. 228-229 et p. 222-223 / 1678 n° 10 p. 221-222 et n° 5 p. 216

Éditions savantes : Faugère II, 219, XI / Havet XXIII.31, 17 ; XXV.147 ; XXIII. 6 / Brunschvicg 843 / Tourneur p. 142 / Le Guern 684 / Lafuma 840 (série XXXIII, notée XXXII par erreur) / Sellier 425

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription diplomatique

 

RO 471, feuillet de droite

 

 

 

                                +

  Ce nest point Jcylep ays dela  Verité   elle erre

Jnconnue, parmy les hommes ,  nostre rel  DieulaCouuerte

 dvnVoile qui   lalaisse  meconoistre a Ceux qui nentendent

      pasSauoix , Cest non S lelieu est ouuert au

       blaspheme Et mesme   Sur des ueritéez  au moins   bien

       apparentes       Silon presche   publie  les Veritez de

          lEuangile , on enpublie de   contraires Et on les

obscurcit les questions en Sorte enSorte quele peuple

       peut

 ne pourroit discerner . Si   des miracles arriuent   on

 dit queles   miracles    Et on demande quauez Vous qui

 pVousface 1 plustost  croire  queles  autres .    quel

           faittes

 Signe faites  uous ,     Vousn’auez quedes   parolles Et

    ns aussy , SiVous auiez des miracles  bien .  Cela est

    Vne uerité que la doctrine doit estre Soutenue par

  les miracles   dont   on abuse    pr blasphemer la doctrine

     Et Si les miracles  arriuent , on ditqueles miracles

            Suffisent       Sans

         neJugent    pas  deladoctrine mais Et C est  Vne autre

         Verité pr blasphemer   les  miracles ,

  ------------------

J . C . gairit laueuglé né Et fit quantité demiracles

                             ouJl aueugloit les

auJr du Sabat , par oules pharisiens    qui disoyent

qJlfalloitJuger des    miracles   parladoctrine

 

1    : Z. Tourneur puis L. Lafuma : « qui pvous face » (c’est-à-dire qui p vous fasse). La plupart des autres éditeurs suivent les Copies qui transcrivent « pour vous faire ».

 : pr ou qui ? Pascal écrit de la même façon qui et que. Si l’on compare la première graphie avec celle de pr blasphemer (pour abrégé : ), le p de la graphie plus (), et le q de que les miracles (), écrits sur le même feuillet, la graphie en question semble plus proche de pr que de que et on lirait « pr qvous faire » (pour que - ou pour qui - vous faire), écrit en deux temps : pour que puis transformation de que en V, puis ous faire reliés par une ligature.

Cependant, la graphie que pr (), issue du fragment RO 81-2 (Vanité 2 - Laf. 14, Sel. 48), ferait plutôt pencher pour la lecture de Tourneur. La différence entre les lettres q et p se situe dans le V que forment les deux lettres et dans la partie ovale située en tête (partie située en haut et à gauche du caractère) : le q commence par une tête ovale et le V est plus écarté et ne possède pas de boucle. Ici le p n’a pas de tête (contrairement à celui du mot plus, ci-dessus, qui commence par une petite boucle non fermée) et le V montre une petite boucle dans sa partie inférieure. La graphie étudiée ressemble beaucoup au mot que (ou qui).

 : faire ou face (= fasse) ?

La graphie est très proche de face dans qu’on leur face du fragment RO 167-3 (Prophéties 11 - Laf. 332, Sel. 364) : . Sur la graphie étudiée, le trait entre le a et le c est interrompu par une sorte de point. Les graphies de faire, que nous avons observées, marquent nettement la présence de deux lettres entre le a et le e (glissé) et le point du i est souvent (mais pas toujours) marqué, comme dans la graphie de RO 29-1 (Ordre 2 - Laf. 2, Sel. 38) : .

Conclusion : il faut lire « face » et non faire. En conséquence, la lecture logique est celle que propose Tourneur : « qu’avez-vous qui vous fasse plutôt croire ».

 

 

RO 471, feuillet de gauche

 

 

                                                +

     nous   auons    moyse    Etmais   lCeluy  la ns    neSauons d ouJl est

     Cest    cequi    estad mirable    que  uous neSauezdouJl est

         Etcepend antJlfaitdetels  miracles ,

-----------

  J . C . ne parloit ni Contre . dieu    ni   Contre moyse .

    Lantechrist Et   lesfaux   prophetes    predits  parlVnEtlautre

      testament parleront ouuertemnt   contre dieu   Et  contre J . C .

      qui  nest  point Contre 1    quiSeroit    ennemy    couuert

    dieu ne permettroit pas quJl fit des miracles ouuertemnt.

--------

    Jamais en Vne dispute    publique ou lesdeux    partys 2

  Sedisent a dieu a J . C .  alEglise    lesmiracles    neSont

    duCosté desfaux    Chrestiens , Et  l autre  Costé Sans miracle

  --------------

     Jladle diable    Jeh. 3 10 . 21 .   Etlesautres   disoyent le d i able

       peutJl  ouurir les yeux des   aueugles

      --------

         Les preuues   que J . C . Etles Sapostres tirentdelescriture ne

                      demonstratiues

       Sont pas   affirmatiues        Car   Jls disent  seulemnt queMoyse

          a dit   quVn prophete viendroit Mais Jls neprouuentpas

            parlaque Ce Soit celuy  la , Et  cestoit toute laquestion

            Cespassages   ne Seruent donc     qua monstrer quonnest pas

            Contraire alescriture   Et quJl ny   paroist point de

             repugnance   mais non pas quJly   ayt accord .

             or  cela Suffit ,  exclusion de repugnance auec miracles

            ------

 

1  : Z. Tourneur confirme la transcription des Copies « point contre ».

2  : il faut bien lire « partys » et non « parties ».

3 Z. Tourneur transcrit « Jeh. » mais peut-être faut-il lire « Joh. ».