Fragment Rabbinage n° 1 / 3 – Papier original : RO 202-2
Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Rabbinage n° 318 p. 141 / C2 : p. 171
Éditions savantes : Faugère II, 208, XXXII / Havet XXV.145 / Brunschvicg 635 / Tourneur p. 268-2 / Le Guern 260 / Lafuma 277 / Sellier 308
______________________________________________________________________________________
Transcription diplomatique (les additions sont signalées en couleur orange)
+ Cronologie du Rabinisme .
Les Citations des pages Sont du liure Pugio ------------------ p . 27 .
--------------- ^ par R . Osaia Rabah Bereschit Rabah^ Commentaire du mischna / 0 3 ^ Bar nachoni 4 Bereschit Rabah^ Ce mesme autheur afait des liures ------------ Cent ans aprez le Talmud hieros. 2 fut fait le ^ par R. ase 440 Talmud babilonique^ parle Consentement Vniuersel detousles Juifs qui Sont necessairement obligez d.’Obseruer tout cequi y est contenu laddition de R . ase sappele gemara cest a dire le commentaire du mischna Et le Talmud comprend ensemble le mischna et le
|
1 Z. Tourneur transcrit « de ».
2 Abréviation de hiérosolymite (=de Jérusalem).
3 Trait vertical suivi du chiffre 0 (forme qui se rapproche plus de la graphie ° mais qui est la graphie utilisée par Pascal pour les zéros, notamment dans 340 et 440). Z. Tourneur (note 1) « pense que Pascal avait voulu ajouter la date ; car ce mot est suivi d’un trait vertical devant un o, qu[il] regarde comme l’ébauche d’un a. »
4 Z. Tourneur transcrit « mechoni ». Le début du mot peut se lire « nach- » ; la suite est plus confuse : peut-être « -oni ». Le Pugio fidei donne « Nachmoni » (voir ci-dessous).
5 Probable abréviation pour théologiques, à moins que Pascal ait tout simplement omis d’écrire les caractères manquants.
6 Z. Tourneur lit « able » mais la transcription ne nous paraît pas correcte. Il semble plutôt que Pascal ait voulu écrire abraham, que suggère le Pugio fidei, p. 56 B. Il semble avoir d’abord voulu suivre l’indication tirée de l’hébreu, mais s’être immédiatement rendu compte que non seulement R. Abraham n’avait rien à voir avec la rédaction des livres Rabot, mais que le texte traduit de l’hébreu lui-même n’était pas compatible avec le commentaire de J. de Voisin (ci-dessous en italique). Il s’est alors résolu à se tenir à ce qu’indiquait Voisin : Bar Nachmoni est l’auteur des livres connus sous le nom de Rabot.