Fragment Rabbinage n° 2 / 3  – Papier original : RO 267-1

Copies manuscrites du XVIIe s. : C1 : Rabbinage n° 319 p. 141 v° à 143 v° / C2 : p. 172 à 174

Éditions savantes : Faugère II, 206, XXXI / Havet XXV.144 / Brunschvicg 446 / Tourneur p. 269-1 / Le Guern 261 / Lafuma 278 / Sellier 309

______________________________________________________________________________________

 

 

Transcription savante

 

(origine : Recueil des originaux et Copies C1 et C2 - Nous corrigeons les fautes du secrétaire)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

++ Misdrach

 Tillim dit la

 mesme chose &

 que dieu delivrera

  la bonne nature

  de l’homme de la

   mauvaise 12

                                                                 

                                     ^ ample               1

                        Tradition^  Du peche originel selon les juifs

Sur le mot de la genese hu8 2  la composition du cœur de l’homme est mauvaise des son

Enfance

       R. moyse haddarschan ce mauvais levain est mis dans l’homme des l’heure ou

Il est formé                                                ^ dans l’escriture il est apelé Mal ++

      Massechet succa 3 ce mauvais levain a sept noms^ & Mal, prepuce, immonde,

Ennemy, scandale, Cœur de pierre, aquillon, tout cella signifie la malignité qui est

Cachee & empreinte dans le cœur de l’homme ++

      Ceste malignité se renouvelle tous les jours contre l’homme comme il est escript

Ps. 37 4. L’impie observe le juste & cherche a le faire mourir mais dieu

Ne l’abandonnera point

      Ceste malignité tente le cœur de l’homme en ceste vie & l’accusera en l’autre

      Tout cela se trouve dans le Talmud

      Midrasch Tillim sur le Ps. 4 fremissez & vous ne pecherez point fremissez

Et espouvantez vostre concupiscence & elle ne vous induira point a pecher & sur

Le Ps. 36. l’impie a dit en son cœur que la crainte de dieu ne soit point

Devant moy c’est a dire que la malignité naturelle a 5 l’homme a dit cela a

L’impie

                                                    l’enfant

       Midrasch 6 Kohelet meilleur est pauvre & sage que le roy vieux

Et fol qui ne scait pas prevoir l’advenir l’enfant est la vertu & le Roy est

                                                 elle

La Malignité de l’homme la ver il est appelé vieux  Elle est appelée

                                                 membres

Vieille Roy parce que tous les hommes luy obeissent & vieux parce qu’il est dans

Le cœur de l’homme depuis l’enfance jusqu’a la vieillesse & fol parce que

il conduit l’homme dans la voie de [per]dition 7 qu’il ne prevoit point

      La mesme chose est dans Misdrac 8 Tillim.

      Bereschist 9 Rabba sur le ps. 35. seigneur tous mes os te beniront parce que

Tu deslivre le pauvre du tiran & y a t’il un plus grand tiran que le mauvais levain ++

Et sur les prov Proverbes 25. si ton ennemy a faim donne luy a manger

C’est a dire si le mauvais levain a faim donnez 10 luy du pain de la loy

Sagesse dont il est parlé proverbes 11 9. Et s’il a soif donne 10 luy de l’eau dont

Il est parlé Isaie 55. Misdrac tillim

MisdracTillim dit la mesme chose & que l’escripture en cet endroit

  En parlant de nostre ennemi entend le mauvais levain & qu’en luy [donnant] 13 ce

Pain & cet eau on luy assemblera des charbons sur la teste

Misdrasc 6 Kohelet sur l’Ecc. 9. Un grand roy a assiege une

Petite ville ce 14 grand roy est le mauvais levain les grandes machines

Dont il l’environne sont les tentations & il a esté trouvé 15 un homme sage

Et pauvre qui a de qui l’a deslivrée cest a dire la vertu

        Et 16 sur le Ps. 41. bienheureux 17 qui a esgard aux pauvres

        Et sur le Ps. 78. l’esprict s’en va & ne revient plus d’ou 18 quelques

Uns ont prins sujet d’errer contre l’immortalité de l’ame mais le sens est

Que cest esprict est le mauvais levain, qui s’en va avec l’homme

Jusqu’a la mort & ne reviendra point en la resurrection Et

        Et sur le Ps. 103. la mesme chose

        Et sur le Ps. 16.

 

 

Notes

 

1 C1 et C2 : « Du péché originel » en premier titre. Elles présentent en deuxième titre : « Tradition ample du péché originel selon les Juifs. ». P. Faugère ne conserve que le deuxième titre. E. Havet reproduit le texte de Faugère, mais sans le présenter comme un titre. L. Brunschvicg suit les Copies. Z. Tourneur signale que du péché originel a été écrit dans une plume fine à côté de la croix, mais ne le propose pas dans le texte. L. Lafuma et M. Le Guern ne le reproduisent pas non plus. Ph. Sellier en fait le titre et propose Tradition ample du péché originel selon les Juifs comme un simple paragraphe. Nous ne pensons pas que Du péché originel soit à conserver dans la transcription moderne. Il s’agit certainement d’un essai du secrétaire avant de le réécrire en dessous beaucoup plus gros. Le titre est Tradition ample du péché originel selon les Juifs.

2 C1 et C2 : « 28 ». E. Havet : « VIII (21) ».

3 Secrétaire de Pascal : « Massechet Succa » ; C1 : « Messechel Succa » ; C2 : « Messechel suçça ».Les éditeurs modernes conservent la graphie du secrétaire sauf L. Lafuma : « Massachet Succa ».

4 C1 et C2 : « 37 » ; P. Faugère suit les Copies. E. Havet suit Faugère ; L. Brunschvicg : « 37 » ; Z. Tourneur puis L. Lafuma : « 137 » ; M. Le Guern et Ph. Sellier : « 37 ».

5 L. Lafuma : « de ».

6 L. Brunschvicg (deux occurrences) et L. Lafuma (première occurrence) ajoutent « el ».

7 Secrétaire de Pascal : « condition » ; C1 et C2 : « perdition ». Les éditeurs modernes suivent les Copies.

8 Secrétaire de Pascal : « Midrasch ou Misdrac » ; C1, C2, P. Faugère : « Misdrach ou Misdrasch » ; E. Havet : « Midrasch »  ; L. Brunschvicg : « Misdrach »  ; L. Lafuma : « Midrasch » sauf une occurrence qu’il transcrit « Michasch »  ; M. Le Guern et Ph. Sellier : « Midrasch ».

9 Secrétaire de Pascal : « Bereschist » ; C1 : « Bereschit » ; C2 : « Bareschit ». Les éditeurs modernes suivent la Copie C1 sauf L. Lafuma qui conserve celle du secrétaire.

10 Secrétaire de Pascal : « donnez-lui [...] donne-lui » ; C1 et C2 : « donne-lui [...] donne-lui ». P. Faugère suit les Copies. E. Havet suit Faugère  ; L. Brunschvicg et Ph. Sellier : « donnez-lui [...] donnez-lui  » ; L. Lafuma et M. Le Guern conservent le texte du secrétaire. 

11 C1, C2, P. Faugère : « proverbe ».

12 Le texte de la note est dédoublé dans C1 et C2 (après chaque renvoi ++). P. Faugère puis les autres éditeurs modernes choisissent d’éditer la note après le premier renvoi.

13 Secrétaire de Pascal : « quant luy ce pain » ; C1 et C2 : « qu’en lui donnant ce pain ». Les éditeurs modernes suivent les Copies.

14 C1 et C2 : « le ». P. Faugère suit les Copies. E. Havet suit Faugère.

15 P. Faugère : « trouver ». E. Havet a corrigé.

16 Ce mot est omis dans C1 et C2.

17 C1 : « Bien heureux » ; C2 et P. Faugère : « Bienheureux ». Les éditeurs modernes suivent la Copie C2.

18 C1 et C2 : « dont ». P. Faugère suit les Copies. E. Havet suit Faugère. L. Brunschvicg a corrigé.

 

Premières éditions et copies des XVIIe - XVIIIe siècles et du début du XIXe

 

Port-Royal n’a pas retenu ce fragment.

La copie Périer ne le reproduit pas.

1er éditeur : P. Faugère (1844).

 

Remarque

 

P. Faugère, E. Havet et M. Le Guern intègrent le texte Principes des Rabbins. Deux Messies. (Rabbinage 3 - Sel. 310) à la fin du fragment. Ce texte est en effet transcrit à la suite du fragment dans les Copies C1 et C2, et le papier a disparu.

Lire la suite...